范路文兹瓦特 翻译转移.pptVIP

  • 34
  • 0
  • 约1.69千字
  • 约 25页
  • 2020-11-08 发布于福建
  • 举报
4. 4 Van Leuven zwarts comparative-descriptive model of translation shifts 胡陈陈 Brief工 ntroduction The most detailed attempt to produce and apply a model of shift analysis Attempting to systematize comparison and to build in a discourse framework above the sentence level Two articles in Target Intended for the description of integral translations of fictional texts Brief Introduction 与早期“翻译转移”的研究模式不同,范·路文兹瓦特 的研究模式专门用于比较和描写对叙事性文本的整体 翻译中出现的转移。更详细地说,它的研究对象为翻 译的小说式叙事性文本( fictional narrative text)。 所谓整体性翻译,是指与原文相比较,翻译的文本没有 在句子层面以上做出增删,也就是增删的范围不超过 个句子,这与我们通常所说的全译本类似。 Classification → Comparative mode → Descriptive model 2 1. Comparative Model 微观结槌转 on of the model transeme architranseme/modulation three main categories modification mutation Definition: The comparative model involves a detailed comparison of ST and TT and a classification of all the microstructural shifts ( within sentences, clauses and phrases) 比较模式涉及源语与目标语之间的细节比较,是微 观结构转换(包括句子,从句和词组的层面) 目的:找出发生在文本微观结构(即小于或等于句 子)层面上的语义、文体和语用上的转移。 比较单位_- francene 早期对翻译转移的研究多以词、短语或句子作 为译文与原文的比较单位。但范路文兹瓦特 认为,作为比较的单位,句子显得太长,而单词 和短语又显得太短,均不利于比较,因而需重新 定出一个新的可供比较的单位,这个新的单位 就是译素( transeme) Transeme-comprehensible textual units 个句子通常包括一个或多个译素。 1. state of affairs transeme(事件状态译素) 事件状态译素由一实义动词或系动词( copula) 充当的谓语( predicate)和论元( argument 组成,用符号/表示 2 satellite transeme(附属译素) 附属译素没有谓话,它可以看作是事件状态译 素的状语的确定或扩充,用符号()表示 例 /Theres not enough draft/( up the chimney. (烟囱上)/没有足够的风 原文与译文都有一个事件状态译素和一个附属译 素 例: She sat up quickly architranseme-ATR 原文译素与译文译素的共通点,也就是这 两者之间的共有意义,般由实词或是共 有意义的释义表达。 通常需要借助字典的解释,充当语言间比 较或第三比较体 每个单独的译素都会与元译素作比较,源 文本与目标文本之间两个译素的关系得以 建立

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档