浅议服装品牌名英汉互译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 PAGE 页码 页码 页 / 总页数 NUMPAGES 总页数 总页数 页 浅议服装品牌名英汉互译技巧 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《浅议服装品牌名英汉互译技巧》的内容,具体内容: 摘要:国外服装品牌名翻译方法与普通英语词汇的翻译一样,也都有音译、意译等。品牌名称的翻译是必须做好的一项工作,好的品牌名称对于提高商品的市场占有率起着十分重要的作用。本文重点探讨服装品牌名...  摘要:国外服装品牌名翻译方法与普通英语词汇的翻译一样,也都有音译、意译等。品牌名称的翻译是必须做好的一项工作,好的品牌名称对于提高商品的市场占有率起着十分重要的作用。本文重点探讨服装品牌名称的翻译,旨在找出其翻译的一般及特殊方法,为品牌更好地走入市场提供一定参照。关键词:服装品牌;音译;意译一、引言随着人们生活水平的提高,人们越来越多地关注各种服装品牌,国内外众多品牌纷纷抢占市场。越来越多的企业已逐步意识到商标名称是企业的巨大资产。因为这种竞争不但是商品的竞争、服务的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。在加入WTO之后,中国的服装制造商越来越注意与世界接轨,很多服装品牌在注册中文商标的同时,也有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则根据读音翻译成英文中有特定意思的词,而且是有特定含义的词。二、服装品牌的翻译方法1、音译1.1外国服装品牌名译成中文名。外国品牌名译成中文名时,多数都采取音译法,取其相近的音译成汉语。如:Louis Vuitton——路易威登;Bvlgari——宝格丽: Cartier——卡蒂亚; Fendi——芬迪;Do nna Karan——唐纳卡兰;Hermes——爱马仕;Moschino——莫斯奇诺;Nina Ricci——莲娜丽姿,Versace——范思哲;Yvesssainlaurent——伊夫,圣洛朗;红贝——here be:顺美——smart。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口吉利:又要注意节奏,还要符合当地人的文化欣赏。很多外国服装品牌都是用创始人或设计师的名字作为商标,也采取音译法,就如同翻译英文名字一样。如:品牌名称:Chri stian Dior(克里斯汀,迪奥)——创始人、设计师(1946年—1957年):Chri stian Dior(克里斯汀迪奥):品牌名称:Chanel(夏奈尔)——创始人、计师(1913年-1971年)均为Gabrielle Chanel(加布里埃夏奈尔);品牌名称:Versaee(范思哲)——设计师:贾尼范思哲。1.2中国服装品牌名的英译汉语品牌名用拼音。使用汉语拼音的好处主要是能直接宣传这个品牌名,但是从另一方面来说,这些品牌大多数是以开拓国内市场为主。如:威鹏——Weipeng;李——宁Lining;波司登——Bosideng:利郎——Lilang:报喜鸟——Baoxiniao:芭芭拉——Babala。有些服装品牌名英译时,虽然是音译,但是选词时,采用有实际意义的词,如:百丽——Belle(Belle,在英文是美女,而其法语涵义是美丽的女人);歌莉娅——Gloria(Gloria是荣耀、颂歌的意思,同时也是个很美的少女的名字,很多外国女孩取这个为名,这与Gloria的服装品牌专注于女性休闲服饰,风格休闲淑女甜美可爱相符合)。有些服装只是根据汉语名称取个音相对应的词,在英语中并无实在意思,但是却有特定的涵义,如:以纯——Yishion(Yishion是英文单词fashion改造而成,改之后不仅含有原来的含义,又是汉语中衣的谐音,体现其经营的范围);衣本色——Ebase(Ebase是E和BASE组成的,E不仅是衣的谐音,现在最流行的一个英文字母,base与本色谐音,是基础,根本的意思,又与本色相同):真维斯——Jeanswest(是由Jeanswest不仅与真维斯音相近,而其中的Jeans为牛仔裤,west为西方的意思)。有些服装品牌根据其汉语名称取音相近的词,并无实在意思,也无内在涵义。如:佐丹奴——Giordano:班尼路——Baleno:鄂尔多斯——Erdos:美特斯邦威——Metersbonwe。 2、意译2.1外国服装品牌名翻译成中文时,很少采用意译,如上文所说很多用创始人或设计师的名字作为商标,并无实在意思。但是,有些品牌名的确含有实在意思。如:Mango——芒果;Miss Sixty——60小姐,Playboy——花花公子:Goldline——金利来;Crocodile——鳄鱼;Plover——啄木鸟。2.2很多中国品牌名英译时,都采用意译。如:七匹狼——Septwolves:五色——Five Color: 纯爱——Pure Love:自由鸟——Free Bird;梦狐——Dream Fox;罗

文档评论(0)

zdq4395 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档