- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 PAGE 页码 页码 页 / 总页数 NUMPAGES 总页数 总页数 页
如何能快速学习英语
导读:我根据大家的需要整理了一份关于《如何能快速学习英语》的内容,具体内容:快速学好英语较大的助力是学好翻译方面的知识。下面是我给大家整理的快速学习英语方法,供大家参阅!快速学习英语方法:通过电影提升英汉互译能力1. youre a ...
快速学好英语较大的助力是学好翻译方面的知识。下面是我给大家整理的快速学习英语方法,供大家参阅!
快速学习英语方法:通过电影提升英汉互译能力
1. youre a pal!(选自电影presumed innocent)
你真够朋友/你真够哥们!
短评:我看到电影字幕是你是一个朋友,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于表达类言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。
2. i am ready to pop.(选自电影liar liar)
我要爆炸了/我的肚子要裂开了。
短评:这是对还要吃点吗?的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成吃不下了、再吃就要爆炸了也算合格。根本不能像字幕那样翻译:我准备引爆。
3. i am in the book business.(选自电影youve got mail)
我是做图书生意的/我是书商。
短评:电影字幕是我在书生意里,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于我是医生/教师。
4. i owe you my life.(选自电影the count of monte critsto)
我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
短评:电影字幕是我这条命是你给的,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为我欠你一大笔人情或以后用得着我尽管说也比 给字句好些。
5. she never called me at home.(选自电影presumed innocent)
她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。
短评:电影字幕说是她不跟我家打电话。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是她在家。语言交际的推理要以最佳关联为原则。
6. thats the thing nowadays.(选自电影liar liar)
现在就时兴这个/眼下就流行这个。
短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的现在就是这个东西。
7. they zig. you zag.(选自电影fair game)
他们左,你就右/他们这样,你却那样。
短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为他们这样之字型,你却那样之字型。这样观众就云里雾里了。
8. i dont want us to end up enemies.(选自电影presumed innocent)
我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。
短评:电影字幕的译文是我不希望干掉敌人。原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为闹翻或为敌的译文。
9. do you mind if i borrow this chair? - yes, i mind.(选自电影youve got mail)
我借这把椅子坐坐可以吗?——不行的/不行不行。
短评:字幕是介意吗和介意。作为礼貌的套话,do you mind应该译为好不好/行不行/你愿不愿意?当然,电影里女主人公的拒绝是标记性的,是不太礼貌的。
10. i saw something i could never have seen.(选自电影ghost ship)
我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。
短评:原文相当于i saw a strange thing,因此,不能译为我明白了,原先不明白的。当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。
11. youre cleverer than you look.(选自电影brave heart)
你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。
短评:字幕翻译是你比你看上去的聪明一些,我的一些学生也这样译,离钱钟书先生提出的化境十万八千里。就是说该译文的汉语不地道。
12. the tea is served, madam.(选自电影the princess diaries)
茶好了,太太/请用茶,夫人。
短评:这是女佣对女主人说的话。电影字幕是茶水端上来了,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际空白填充(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不能出现语言功能的误解或错位。
原创力文档


文档评论(0)