- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“被译介”和“被建构”的易卜生:易卜生在中国的变形
:既然易卜生有着广泛的国际声誉和影响, 他的剧作在不同文化语境中上演, 因
翻译必然对于不同版本的易剧的出现起到了至关重要的作用。确实, 易卜生在不同语言和
文化中被翻译, 因 实际上已经出现了不同版本的“易卜生”或易剧的不同形式。按照本雅
明的看法,尽管译作“比原作迟到,又由于重要的世界文学作品在其诞生之时都没有发现适
当的译者, 因 它们的翻译就标志着它们的生命得以持续的阶段”。受到本雅明的翻译思
想和戴姆拉什强调翻译之于世界文学建构的作用之看法的启发, 本文作者尤其强调中国语
境下易卜生剧作的翻译, 同时也探讨了 21世纪中国舞台上出现的不同版本的易剧。在作者
看来, 正是这些翻译和重译才使得易卜生及其剧作拥有了“持续的”生命或“来世生命”, 同
时也使他本人得以成为中国语境下最有名的西方作家之 一, 可以说,没有翻译的中介, 他很
可能也像他的一些北欧同行一样在中国文化和文学语境下处于“边缘的”位置。正是通过
这种跨语际、跨文化甚至跨语符的翻译和重译,才在中国出现了易剧的不同形式。
:亨利 ·易卜生 翻译 建构 世界文学 中国话剧
:王宁, 文学博士, 上海交通大学人文艺术研究院“致远”讲席教授, 清华大学外语
系教授, 主要从事西方现当代文学和文论研究, 以及比较文学和翻译研究。
Title:“Translated” and“Constructed” Ibsen:IbsenMetamorphosedinChina
Abstrac:tSinceIbsenhasawideinternationalreputationandinluenceandhisplaysareread
andperormedacrossculture,stranslationhasplayedanmiportantroleinmakingdierentpro-
ductionsoIbsen splays.ItistruethatIbsenhasbeentranslatedindierentlanguagesandcul-
ture,sandthereareactuallydierent“Ibsens”, ordierentversionsohisplays.Accordingto
WalterBenjamin, althoughatranslation“comeslaterthantheorigina,landsincethemiportant
worksoworldliteratureneverindtheirchosentranslatorsatthetmieotheirorigin, theirtrans-
lationmarkstheirstageocontinuedlie.” InspiredbyBenjamin sthinkingotranslationand
Damrosch semphasisontheroleplayedbytranslationinconstructingworldliteratur,ethepres-
entauthorlaysparticularemphasisonthetranslationoIbsen splaysintheChinesecontextand
dealswithdierentproductionsoIbsen splaysin21 stcenturyChina.Totheautho,ritissuch
translationsandretranslationsthatendowIbsenandhisplayswitha“continued” lieoran“ater-
lie”, enablinghmitobeoneothebest-knownWesternwriter,swithoutwhichhemightremain
“marginalized” likemanyohisScandinavianpeersintheChineseculturalandliterarycontex.t
Anditisthroughsuchtranslationsandretranslation,sbothinterlingualandinterculturalandeven
intersemioti,cthattherehaveappearedadierentIbsenanddierentproductionsoIbsen splays
王 宁:“被译介”和“被建构”的易卜生:易卜生在中国的变形 51
inChin
您可能关注的文档
- _德伯家的苔丝_与_黑骏马_比较研究.pdf
- _格萨尔王传_对文艺语体的开拓创新.pdf
- _哈姆莱特_的性书写.pdf
- 2025年全球轴承市场动态及产业升级趋势报告.docx
- 《2025年养老护理机器人价格趋势与居家购买决策分析》.docx
- 2025年无人机低空医疗物资投放事故分析报告.docx
- 2025年防疫机器人与5G技术融合应用分析.docx
- 2025年烧烤外卖配送效率提升方案报告.docx
- 2025年奶茶行业品牌传播策略市场报告.docx
- 2025年高血压患者社群健康行为干预效果分析.docx
- 2025年无人机低空医疗物资投放社会效益报告.docx
- 2025年再生塑料行业包装回收利用产业链重构研究.docx
- 《AI眼镜周边产品市场机遇:2025年终端销售与需求增长洞察》.docx
- 2025年坚果加工行业深加工技术突破与市场拓展策略报告.docx
- 2025年通信芯片行业技术竞争与未来趋势报告.docx
- 《2025年生鲜电商配送冷链事故分析与预防措施》.docx
- 《商业航天融资新趋势2025民营卫星企业资本涌入估值分析市场动态》.docx
- 2025年能源绿色健康行业创新技术与市场应用报告.docx
- 2025年无人机低空医疗救援通信方案分析报告.docx
- 2025年烹饪机器人行业市场集中度分析报告.docx
原创力文档


文档评论(0)