_被译介_和_被建构_的易卜生_易卜生在中国的变形.pdf

_被译介_和_被建构_的易卜生_易卜生在中国的变形.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“被译介”和“被建构”的易卜生:易卜生在中国的变形 :既然易卜生有着广泛的国际声誉和影响, 他的剧作在不同文化语境中上演, 因 翻译必然对于不同版本的易剧的出现起到了至关重要的作用。确实, 易卜生在不同语言和 文化中被翻译, 因 实际上已经出现了不同版本的“易卜生”或易剧的不同形式。按照本雅 明的看法,尽管译作“比原作迟到,又由于重要的世界文学作品在其诞生之时都没有发现适 当的译者, 因 它们的翻译就标志着它们的生命得以持续的阶段”。受到本雅明的翻译思 想和戴姆拉什强调翻译之于世界文学建构的作用之看法的启发, 本文作者尤其强调中国语 境下易卜生剧作的翻译, 同时也探讨了 21世纪中国舞台上出现的不同版本的易剧。在作者 看来, 正是这些翻译和重译才使得易卜生及其剧作拥有了“持续的”生命或“来世生命”, 同 时也使他本人得以成为中国语境下最有名的西方作家之 一, 可以说,没有翻译的中介, 他很 可能也像他的一些北欧同行一样在中国文化和文学语境下处于“边缘的”位置。正是通过 这种跨语际、跨文化甚至跨语符的翻译和重译,才在中国出现了易剧的不同形式。 :亨利 ·易卜生 翻译 建构 世界文学 中国话剧 :王宁, 文学博士, 上海交通大学人文艺术研究院“致远”讲席教授, 清华大学外语 系教授, 主要从事西方现当代文学和文论研究, 以及比较文学和翻译研究。 Title:“Translated” and“Constructed” Ibsen:IbsenMetamorphosedinChina Abstrac:tSinceIbsenhasawideinternationalreputationandinluenceandhisplaysareread andperormedacrossculture,stranslationhasplayedanmiportantroleinmakingdierentpro- ductionsoIbsen splays.ItistruethatIbsenhasbeentranslatedindierentlanguagesandcul- ture,sandthereareactuallydierent“Ibsens”, ordierentversionsohisplays.Accordingto WalterBenjamin, althoughatranslation“comeslaterthantheorigina,landsincethemiportant worksoworldliteratureneverindtheirchosentranslatorsatthetmieotheirorigin, theirtrans- lationmarkstheirstageocontinuedlie.” InspiredbyBenjamin sthinkingotranslationand Damrosch semphasisontheroleplayedbytranslationinconstructingworldliteratur,ethepres- entauthorlaysparticularemphasisonthetranslationoIbsen splaysintheChinesecontextand dealswithdierentproductionsoIbsen splaysin21 stcenturyChina.Totheautho,ritissuch translationsandretranslationsthatendowIbsenandhisplayswitha“continued” lieoran“ater- lie”, enablinghmitobeoneothebest-knownWesternwriter,swithoutwhichhemightremain “marginalized” likemanyohisScandinavianpeersintheChineseculturalandliterarycontex.t Anditisthroughsuchtranslationsandretranslation,sbothinterlingualandinterculturalandeven intersemioti,cthattherehaveappearedadierentIbsenanddierentproductionsoIbsen splays 王 宁:“被译介”和“被建构”的易卜生:易卜生在中国的变形 51 inChin

文档评论(0)

恬淡虚无 + 关注
实名认证
内容提供者

学高为师,身正为范.师者,传道授业解惑也。做一个有理想,有道德,有思想,有文化,有信念的人。 学无止境:活到老,学到老!有缘学习更多关注桃报:奉献教育,点店铺。

1亿VIP精品文档

相关文档