- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专八翻译 6 大翻译技巧整理
汉语和英语的表达习惯不同, 常用的句子结构也不同, 以下六点翻译技巧,或许能在专八翻译中对大家有所帮助。
一、确立主干
1、确立主语
(1)避免主语机械对应
这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.
(2)方位词或时间词在主语位置
山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.
(3)用 it 做主语翻译主语是复合结构的汉语
信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.
最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.
勤能补拙
It is diligence that makes for deficiency.
2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任
在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldnt be too romantic about personal relationship.
当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白
白地浪费掉。
As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.
二、语序调整
1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当
定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is
good for your mental and physical health.
2、状语的位置
他是 1970 年 5 月 20 日在北京朝阳区出生的。
He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.
3、汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,
这叫主题句。汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以
突出主语。
万一有什么困难,给我们一个信。
Send us a message in case you have any difficulty.
4、汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原
则。
救死扶伤,实行革命的人道主义。
Heal the wounded, rescue the dying, practice the revolutionary
humanitarianism.
一霎时,一阵被人摒弃, 为世所遗忘的悲愤兜上心头, 禁不住痛哭起来。
In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
5、否定的转移
不是所有的金属都具有同样好的导电性能。
All metals do not conduct electricity equally well.
我的朋友都不吸烟。
None of my friends smoke.
6、习惯用法
衣食住行是老百姓关心的大问题。
Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.
他饥寒交迫,吃了不少苦。
He suffered a great deal from cold and hunger.
三、正反互换
1、汉语正说,英语反译
那个房间的窗户总是关着的。
The windows of that room were never open.
2、汉语反说,英语反译
汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用 no, not,
none, nothing, nor, neither 等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。
学习外语离不开好的词典。
A good dictionary is indispensable for learning a foreign
language.
汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在
您可能关注的文档
- 完整word版本EXCEL上机操作题.docx
- 完整word版本FamilyTree家谱中英文文本.docx
- 完整word版本Flash动画学习教案.docx
- 完整word版本fragstats4.2基本学习教程.docx
- 完整word版本goodtime歌词.docx
- 完整word版本北师大版本中学初一数学试卷习题.docx
- 完整word版本北师大版本初中数学三角形初中中考真题试卷学习练习概要.docx
- 完整word版本北师大版本高中英语必修三单词标准表格.docx
- 完整word版本北师大版本高中英语必修四单词标准表格.docx
- 完整word版本北师大版本高中英语教材必修一至五目录.docx
文档评论(0)