- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
莎士比亚十四行诗第十八首
Sonnet 18 铁冰译文
1 Shall I compare thee to a summers day 我该不该把你比作怡人的夏天?
2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。
3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,
4 And summers lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。
5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,
6 And often is his gold complexion dimmd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。
7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,
8 By chance, or natures changing course, untrimmd; 湮没于不测风云和世事沧桑。
9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝, 10 Nor lose possession
of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,
11
Nor shall Death brag thou wanderst in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,
12
When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。
13
So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,
14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。
译注:
原诗每行 10 个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一
种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵 (为
了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗
有着非常讲究的格律, 每行都含有相同数量的重音节和轻音节, 朗诵时每行所用时间基本一
致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时, 每行所用的时间则不尽相同, 因为每行译文中
所含有的虚词(如 “的 ”、 “地 ”、“了 ”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。因此,笔者的
译文不强求每行字数相同, 这样便将内容从形式中解放出来, 得以更好地协调, 且更利于押
韵和用词的搭配。
此诗的翻译中,值得注意的几处是:
第 3 行: darling buds of May 有人译为 “五月宠爱的嫩蕊 ”,其实 darling 是“可爱的 ”之意,所以还是译为 “五月的娇蕊 ”更好。
第 4 行: lease 前人经常译成 “租赁的期限 ”,令人费解, 应该是 “持续的时间 ”之意。 此行的意
思是 “夏天持续的时间实在太短 ”,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为 “夏天也只是一
道极短的美景 ”,化用了中文的习语 “好景不长 ”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二
行译文押韵自然。
第 5 行:一般认为该行中的 eye of heaven 是 “太阳 ”的妙喻,因此前人常将此行译为 “有时候
天空的眼睛照得太灼热(或酷烈) ”,这样保留了 “眼睛 ”的意向,似乎很好,但从字面上看,
“眼睛照 ”、 “照得太热 ”这样的搭配在中文里是不太通顺的(中文更习惯说 “晒得太热 ”),如
果在译文中将 “天空的眼睛 ”这几个字加上引号,可解决 “眼睛热 ”搭配不当的问题,但无法解
决“照得热 ”搭配不当的问题。 笔者认为: eye 除了 “眼睛 ”之意, 还有 “眼神、 目光 ”之意, shine
除了 “照耀 ”之意,还有 “发光 ”之意,鉴此,不妨将此行译为 “苍穹的目光有时过于灼热 ”,以“目
光”译 eye 和 shine,可谓一举两得,而且 “灼热的目光 ”是中文里常用的搭配。
第 7- 8 行: 两句是 世上很多美好的 西, 究 免因遭受意外事故的摧残或在世事
迁中 得 “物是人非 ”而不再美 。前人的翻 喜将 chance(在此 “意外 ”之意) “机
”,后者在中文里含有褒 ,将其与 “摧残 ”一 行搭配,是不恰当的。 “机 ”往往是 “成
全”,而非 “摧残 ”。笔者将其 “不 云 ”,将 natu
您可能关注的文档
最近下载
- 2024-2025学年沪教版(2024)七年级英语上册+Unit+5词汇课件.pptx VIP
- 儿童用药风险点挖掘及管理实践题库答案-2025年华医网继续教育答案.docx VIP
- 人教版数学六年级下册全册课件(2025年4月修订).pptx
- 2026年光伏组件出口壁垒解析:技术创新在巴基斯坦市场的应用前景报告.docx
- 最新民事起诉状范本.pdf VIP
- 欧洲规范-NF P94-078-中文版.pdf VIP
- 受激拉曼散射PPT课件.pptx VIP
- 肠促胰素在临床综合管理的应用及指导题库答案-2025年华医网继续教育答案.docx VIP
- 和兴园社区申报《老年宜居社区》自评报告.doc VIP
- 《走遍法国2》单词注释.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)