环绕在颢明湖畔景色秀美壮观FirstUniquenessAsectionofthedoc资料.pptVIP

环绕在颢明湖畔景色秀美壮观FirstUniquenessAsectionofthedoc资料.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
环绕在颢明湖畔景色秀美壮观FirstUniquenessAsectionofthe;译例回顾—认识旅游文本;回顾体验翻译;参考译文;汉译英短句赏析;桂林山水甲天下 East or west, Guilin landscape is best. (北京理工大学吴伟雄获得参赛一等奖的作品);小节;第二节;Beautiful Sunset ;落日胜景 ;The red spread out from the centre of the sky, seemed to tinge the smoke haze over the kopjes(小山丘), and to light the trees with a hot sulphurous(硫磺) yellow. The world was a miracle of color.... 从我们头顶,暮色的红云遍布了天际。把小丘蒸腾的雾霭调绘成微红的雾裟,灌木变得亮起来,似灼热的硫磺。一切神奇的就像魔幻世界......;The sunlight absorbing the color of the jungle; 阳光,从一片繁密的枝桠、叶片间渗透进来,被丛林染成了淡绿,好像天鹅绒般柔和。丛林变得流光异彩,绚丽多姿,恰似教堂拱顶投下的那般圣洁。周围一下子变得模糊,而一切又归于沉寂。 ;The young moon;Damp Spring Air;第三节 ;水长城旅游区;译文;而这里的“三绝景”更是引人入胜,叹为观止: Furthermore, the awesome “Three Uniqueness” sceneries will certainly turn the visitors speechless with amazement: ;“一绝”建于明永乐年间的长城,盘旋于山脊之上,环绕在颢明湖畔,景色秀美壮观。 “First Uniqueness”: A section of the Great Wall built during the Yongle era of the Ming Dynasty snakes around the mountain ranges. It embraces the Haoming Lake and offers a majestically picturesque experience.;“二绝”湖水将长城自然断开,形成长城戏水、水没古城垣的奇特景观。 “Second Uniqueness”: The two pieces of the Great Wall naturally breaks off at the lake, creating a splendid blending of surroundings where the water and wall beautifully merge in perfect harmony. ;“三绝”明代板栗圆,古树盘根错节,形态各异。 “Third Uniqueness”: In Chestnut Garden in the Ming Dynasty, one encounters ancient trees with uniquely shaped and entangled roots. ;那巨龙戏珠之躯和撑掩苍天之冠,令人嘬舌赞不绝口。 In particular, the trees - “Giant Dragon Toying a Pearl” and “The Crown Holding the Sky”, vividly named for their fantastic shapes, provide visitors with constant astonishment and imagination. ;沿古道、过木桥、涉小溪、跨怪石,上行可达黑龙潭。  Strolling along the ancient path, crossing the wooden bridge, passing over the stream, and stepping along the odd rocks, one can go up and reach the Black Dragon Pond. ;途中,可见龙尾洞、紫翠峰、醉女山、石浪谷、情人峰、三珠连潭等自然景观。 Along the way, one will run into beautiful scenic spots such as the Dragon’s Tail Cave, Amethyst and Emerald Peaks, Drunk Lady Mountains, Rock Wave Vale

文档评论(0)

158****8111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档