- 20
- 0
- 约5.23千字
- 约 5页
- 2020-11-19 发布于四川
- 举报
“翻译界泰斗”杨宪益和戴乃迭的跨国情缘 杨宪益简介
2009年11月23日,一代“翻译界泰斗”杨宪益先生在北京逝世。杨宪益曾获得“翻译文化终身成就奖”,被认为“几乎翻译了整个中国”。半个多世纪以来,终和杨宪益的名字同时出现的迁有另一个名字――戴乃迭,她就是杨宪益的英国妻子。夫妻俩中西合璧,把《红楼梦》、《鲁迅文采》、《史记选》等上百部中国文学作品译成了英文,并共同支撑英文版《中国文学》杂志近50年,使这份刊物一度成为中国文学作品走向世界的惟一窗口。夫妻俩情比金坚的跨国之恋也被铸为译坛佳话。现在,让我们徐徐展开那幅时而荡气回肠、时而云淡风轻的爱情画卷…… 情定牛津,冲破阻力的跨国情缘 1935年夏天,20岁的杨宪益考上牛津大学。入学前,他环地中海旅行了一圈。船到达开罗,一天夜晚,他骑着一匹阿拉伯马缓缓向沙漠靠近。周围静寂无声,向导突然要给他算命:“就在大西洋的那一边,有一位美丽的英国金发少女正在为你憔悴。虽然你们没有相遇,但不久后就会见面的。” 这句来自金字塔下的预言,杨宪益当时仅把它当作玩笑。1937年,“七七事变”爆发,抗日烽火在中国大陆燃起,也激发了海外留学生的爱国热情。一向积极的杨宪益自不必说,编小报,办期刊,发表演说,忙得不可开交,还被推选为中国学会主席。 一天,杨宪益同班好友、英国同学梅洛对他说:“杨,你这么忙,给你推
原创力文档

文档评论(0)