《英汉对比研究》笔记.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比研究》 笔记 综合语与分析语 聚集与流散 形合与意合 繁复与简短 物称与人称 被动与主动 静态与动态 抽象与具体 间接与直接 替换与重复 第一章 综合语与分析语 综合语为“ 德语及古英语。 运用形态变化来表达语法关系” ,如拉丁语、 分析语为“用词序及虚词来表达语法关系” ,如汉语 英语为 “综合 -分析语”,表现为 1.形态变化; 2.固定的词 序及丰富的虚词;英语为拼音文字,有语调( intonation ); 汉字为形声字,有声调( tone) 表达语法意义的三大手段:形态变化、词序和虚词。 (一)形态变化,即词的形式变化。 构词形态, 词缀变化 ( affixation ),包括前缀 ( prefix ) 和后缀( suffix )。英语有,汉语没有,所以英汉互译 时,要改变词性、转换词类。 构形形态,即词形变化,包括人称代词,名词单复数 和时态。 New factories are being built all over the country. 全国到处都在兴建新工厂。 (二)词序 形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。 英语词序比汉语灵活的一个表现就是英语中的倒装句。 原因就是 “形态变化” 和“连接词”;而中文缺乏形态变化, 少用或不用连接词,词序较固定。 形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致,只 要词语之间前后呼应,就容易灵活安排;汉语无这种一致的 关系,只能按照表意的需要排序词序。 He had to quit the position and went in exile, having been deprived of his power. 他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。 a very important question a question of great importance 一个很重要的问题 at an unprecedented speed at a speed unprecedented 以空前的速度 There is no inconsistence in what he said. There is nothing inconsistent in what he said. 他说的话并没有前后矛盾之处。 Her sparkling eyes betrayed her great excitement. The sparkle of her eyes betrayed her great excitement. 她闪亮的眼睛说明她非常激动。 Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men and women at work in the fields. 至今仍保存着许多速写, 画的是坐在路旁的农民和田 里劳动的男男女女。 英语中数个描写性词语连用时,多作定语,少作谓语;在汉 语里则多作谓语,少作定语。 (三)虚词 虚词即非实词,起辅助和连接的作用。 英文有而中文没有的包括冠词和从属连接词,所以是 中英理解和翻译中的一个重要点。 Out of question 毫无问题; out of the question 不可能 A hundred and one 许许多多; one hundred and one 一百 零一 翻译记得加入中文的语气助词,比如: What a fine day! 多好的天儿啊! You can t ride a bike? Well, learn to.你 不会骑车就学呗。 You must be feeling rather tired. 你一定觉得有点儿累。 你一定觉得有点儿累了。 (较肯定的语气) 你一定觉得有点儿累了吧。 (半信半疑的语气) 因此,英语被称为“语调语言” ( intonation language ), 汉语被称为“声调语言” ( tone language) 英语的介词很常用,汉语则少用介词。英译汉时,英 语的介词常译为汉语的动词。 He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了低级趣味的人。 It looks as if we are in for a storm. 看来我们免不了要碰上一场暴风雨了 英语中的并列和从属关系的连接词也很常用,使用率 比汉语高。 This was the period when Einstein began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity. 就在这期间,爱因斯坦开始进行了一项研究。经过这项 研究,他创立了著名的相对论

文档评论(0)

capt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档