第三节 形式与风格.docVIP

第三节 形式与风格.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
/SHANGJIANFANG123 PAGE /SHANGJIANFANG123 第三节 形式与风格 本章节主要讨论了艺术形式、“陌生化”理论和文学风格的问题。艺术形式是审美意识物化的基础,也是实现艺术提炼、艺术概括的基本方式。文学创作的最终成果藉形式而凝定,文学接受者对作品艺术风格的感受也只能从作品形式的把握入手,形式创造对于文学创作具有重要意义。(参见《文学理论导引》第173~175页) 一、形式的凝聚(形式:结构,语言,敘事,用语) (一)语言形式 中国古代文论:诗词格律 “市井文学” 重内容轻形式,形式的从属地位 中国古代文论:战国韩非(形式美) “诗言志”到“文以载道” 战国韩非“文为质饰者也”,他认为凡是讲究形式的,其内容一定不美,“物之待饰而后行者,其质不美也”。 出现了专门讨论诗歌语言技艺和法则的著述。(举例说明) 明清小说评点:金圣叹(小说作法,读法) 魏晋时期嵇康《声无哀乐观》 西方古典文学理论 内容决定形式 塞尔登“古典修辞学”(中西方比较) 黑格尔“形式与内容的辩证分析” (二)形式主义论 俄国形式主义 法国结构主义 英美新批评 强调语言形式的相对独立性 形式主义文论 (三)艺术形式 就创作过程而言,艺术构思的成果(艺术构思:指创作主体以想象的方式,对创作素材进行选择、提炼、加工、改造,使之凝聚成一个体现了创作意图的艺术整体的思维过程。构思的具体目标是孕育形象、酝酿意蕴和安排结构。艺术构思的中心任务是艺术形象的孕育,其他内容都需围绕着艺术形象的孕育来进行的。)说白了,就是作家所要表现的思想感情,最终都须通过一定的艺术形式来表现。所谓“形式的凝聚”,就是对文学创作这个过程特点的概括。形式对于文学创作的作用,并非仅仅在于“物化”,给构思结果赋予某种可感的外貌。形式不是在艺术构思完成之后才出场的,形式参与了作品的创造。 艺术形式具有能动作用,这种能动性不仅表现在内容只有通过与之相应的形式才能得到充分的显现,而且体现在完美的艺术形式能够深化、提升和拓展内容。 ■范例:从裴多菲诗的翻译看破艺术形式的重要性 匈牙利著名的爱国主义诗人裴多菲的不朽诗作《自由与爱情》,为无数中国读者所熟悉。这首诗的英文版原作是这样的: Liberty, love! These two I need. For my love I will sacrifice life, for liberty I will sacrifice my love. 这首诗在中国至少有过三种译文,一是在1929年由“文联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫翻译过来的,译文如下: 生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。 后来,著名翻译家孙用曾对《自由与爱情》进行了重新翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上: 自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。 当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了如下的诠释: 自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。 三种翻译,都是从前面提到的英文诗翻译过来的。但孙用和兴万生的翻译,在中国却多不见口径,鲜为人知。唯殷夫的译文,在中国广为流传,家喻户晓,妇孺皆知。究其原因,虽意思相同,但孙、兴二人为直译,采用新体诗的形式,固然准确,但诗味大失,不适宜于朗读和记忆。而殷夫的译诗取意译的方式,对原诗的面貌作了较大的改动,一是内容上有递进有转折,能打动读者,有深刻的哲理性,读者能很容易就记住;二是考虑了中国读者的传统审美习惯,采用五言诗体, 句式简短整齐,语言节奏明快,又押韵,读起来朗朗上口,易读易记。相比于孙、兴的译诗,殷夫的翻译给中英文诗歌找到了一个绝佳的结合点,明显高出一筹,所以为人们广为传诵。 由此看来,同是从英文原诗翻译过来的,诗的内容是一样的,但因为译诗选取的艺术形式的不同,作家对“形式的凝聚”的能力不同,从而就有了高下云泥的区别,裴多菲原诗高尚的思想借助于殷夫译诗完美的艺术形式得到了呈现。翻译是这样,文学创作何尝不是如此。 (三)“陌生化”理论 【知识点】 第四章第三节在探讨艺术形式的“凝聚”时,指出“陌生化”理论与形式“凝聚”作用有相通之处。“陌生化”指通过陌生或反常的方式表现人们熟悉的事物,使习以为常的事物变成艺术作品里的新奇对象,使人们在艺术形式中获得真实感受,克服习惯造成的感觉迟钝。(参见《文学理论导引》第176~177页) 【知识点讲解】 俄国形式主义理论家什克洛夫斯基提出的“陌生化”(остранение)理论。“陌生化”又译为“反常化”或“奇特化”,它与感受和表现的自动化

文档评论(0)

与您共享 + 关注
实名认证
服务提供商

我的文档主要集中的行业是石油化工和安全生产,从事石油化工行业并且取得了中级注册安全工程资格。精通炼油工艺方面的工艺、安全、设备。希望通过平台共享自己的知识和经验。

1亿VIP精品文档

相关文档