文言文翻译_文言文翻译器在线翻译.docVIP

文言文翻译_文言文翻译器在线翻译.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译_文言文翻译器在线翻译   能熟练准确地将文言文翻译成现代文是高中学生必备的能力,也是高考的一个必考点,为此,我将文言文翻译的有关常识进行归纳。      一、文言翻译的标准      信――忠实于原文,准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。   雅――译文选用的词语比较考究,且规范得体,简明优雅。   达――译文通顺明白,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。      二、文言翻译的基本方法:抄、换、释、调、删、补等      1.抄(保留法)――保留古今词义完全相同的一些词。特定的专业术语,如人名、历史地名、名族名、官名、谥号、庙号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语、现在已经消失的事物等;另外,如度量衡等一些名词,即可保留,也可折合。   2.释(对译法)――译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用相同语素的双音词。   3.换(替换法)――对那些词义已经发展,用法已经改变,语法已经不同的一类词在译文中要替换为现代汉语。   4.调(调整法)――对于一些特殊的文言句式,在译句时要依据现代汉语的语法规则,将成分位置作必要的移位调整。   5.删(删减法)――文言语句中有些虚词的用法只起语法作用,译句时只能删除、消减。如句首的发语词,句中表顺接的连词,起协调音节、停顿或只起结构作用的助词等。   6.补(增补法)――文言文省略现象较为突出,译文时要补出必要的省略成分。      三、文言文翻译的失误形式      (一)不需翻译的强行翻译   在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。   译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。   (二)以今义当古义   有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩有变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。   1.是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》   译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。   正确的翻译是:这个女子品质不漂亮……应该再找个相貌好的女子。   2.使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》   译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。   正确的翻译是:使者听了很高兴,按照常惠说的来责备单于。   3.(虎)断其喉,尽其肉,乃去。   译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。   正确的翻译是:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才离开。   4.先帝不以臣卑鄙。   译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。   正确的翻译是:先帝(刘备)不认为我地位低下、见识短浅。   (三)该译的词没有译出来   例如:以相如功大,拜上卿。   译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。   译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜’译出来,应当译成“任命”才算正确。   (四)词语翻译得不恰当   例如:不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。   译句中把“爱’译成“爱惜’不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是’吝啬”的意思。   (五)该删除的词语没有删除。   例如:师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。   在文言文中有些只表示停顿,凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也’或“……者也”“者……也……”在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。   (六)省略成分没有译出。   文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:权以()示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略‘之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。   (七)该增添的内容没有增添数词后的量词。   如:①今刘表新亡,二子不协。译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。语气才显得流畅。②由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。   (八)无中生有地增添内容   一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思,否则,就会造成失误,例如;三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档