诗歌翻译中中西文化区别.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
诗歌翻译中中西文化区别 摘要:本文探讨了在诗歌翻译中有关文 化差异的问题,并从历史文化和物质方面的 不同进行了举例分析。 关键词:中西文化差异诗歌翻译语码 在当今的社会中,翻译已不仅是一种语 言符号的简单转换,而是J种跨语际的行为。 随着全球经济、政治和科技的一体化,文化 在各国交流中变得很重要。 各个国家文化的 交流和渗透都与翻译有很大的关系。而在诗 歌翻译中,文化更是翻译诗歌时的一个重要 元素。 诗歌是高度凝炼的语言,形象地表达作 者丰富的思想和感情,集中地反映社会生活 并有一定的节奏韵律。它要求高度集中地概 括、反映社会生活,饱含着作者丰富的思想 感情和想象,语言精炼而形象性强。 文化涉及人类生活的各个方面,任何人 类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以 生存和发展的基础,语言只是构成文化系统 的要素之一。在诗歌翻译中,文化应该成为 翻译中首要考虑的要素。忽略了文化因素的 译作就成为没血没肉的、 只是词汇和句子堆 积起来的躯壳,是没有灵魂的作品。翻译家 兼诗人的朱湘,时逢我国五四时期,翻译英 诗直译与意译并用,十分注重音韵和节奏, 他的翻译不仅仅注重协韵,并且在原文的基 础上加入了自己对于诗歌的独特见解 ,并在 一定程度注重并加入了该作者国家的文化 情调,是一种造诣很高的个性化翻译。 翻译不仅涉及语码之间的转换 ,而且涉 及文化代码系统之间的转换,翻译过程是从 原语文化代码系统到目的语文化代码系统 的转换过程,也是从原语文本接受者与原语 文化语境到目的语文本接受者和目的语文 化语境的转换过程。所以,翻译者应该在翻 译过程中设法使译文拥有同原诗歌文化中 相同的功效,这样才能让读者体味出作者在 原诗中所想传达的意境。在翻译理论界,诗 歌翻译引发的争论最多,直译还是意译,异 化还是归化,诗歌是否可译、诗歌翻译的标 准以及诗歌翻译的方法,等等,众说纷纭,莫 衷一是。汉、英两种语言形式差异大 ,文化 背景也相距甚远,怎样进行中、英诗歌的互 译,一直是中外翻译家探索的热门话题。 就诗歌中西文化的差异以及翻译而言 , 可以简单地从文化的历史和物质两方面去 理解。 首先,从历史文化方面。历史文化指由 特定的社会发展过程和社会遗产的沉淀所 形成的文化。各个国家的历史发展是不同的 因此其在历史的变更中所沉淀的文化底蕴 也是有差距的。而诗歌正是文化的一种体现。 诗歌是历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民 族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历 史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。 要对这些诗歌进行恰当的翻译,就必须了解 它们丰富的历史文化内涵,并运用恰当的翻 译方法,否则就不可能很好地体现和传递诗 歌的涵义。 毛泽东〈〈七律?送瘟神》诗词中有两句 诗:"春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。” 原诗的“神州”即中国,“舜尧”是中国历 史传说中的两位贤明帝王,为人民所爱戴, 此处喻圣贤之人,这是译入语读者不易觉察 的。对于中国人来说比较容易懂,但对于英 美读者来说,若采取音译,会使他们莫明其 妙。如直译作theDivineContinent 以及 ShunandYao,会使他们不得要领,因此必须 增译注释。而古柏英译的 Sixhundredmillionwe 以第一人称表现出宏 大的气势;Sage-Kings同样简单明了,直指 其意,符合原文精神。请看亚瑟?古柏精彩译 笔:“Springwindsm ovewillowwands,/inte nsofmillions;/Sixhundredmillionwe,/sh allallbeSage- kings! 这样的翻译既简单 明了,音韵铿锵,又达到了传神的效果。 这是 一种具有自觉的跨文化意识的超越翻译的 方法。超级秘书网 其次,从物质文化方面。各民族生活习 惯不同,文化各异,由此而引起的联想也不 同。同一种东西,在一种文化中存在,在另外 一种文化中可能就不存在。同样的东西在不 同的文化中引起的联想也是不尽相同的。 在 中国,明月使人产生思乡之情。唐朝诗人李 白千古名句〈〈静夜思》曰:“床前明月光,疑 是地上霜。抬头望明月,低头思故 乡。” Giles译为: 中国文化中月光的象征意义很难为英、 美人理解。但随着中西方文化交流的不断深 入,月亮在中国文化中的意象将逐渐为英、 美人所接受。 翻译中文化内涵的处理是个十分复杂 的问题,诗歌的翻译更是难上加难。王佐良 先生曾指出:“译者处理的是个别的词,他 面对的则是两大片文化。” “翻译者必须是 一个真正意义的文化人。”翻译是两种语言 转换,作为交流工具的语言是文化载体。作 为一名优秀的翻译者,应该了解自己及对方 两种文化,这样才能更好地将一种文化沉淀 转换成另一种文化的精华,才能够正确传达 作者的意思,也能使本国的作者有着更进一 步的理解。翻译者作为文化

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档