- 139
- 0
- 约4.51千字
- 约 7页
- 2020-11-30 发布于山东
- 举报
学 号: 2013061110
课程论文
题 目
学 院
旅游景点名称的翻译方法及要点
旅游与国土资源学院
专
业
旅游管理
班
级
国际旅游特色班
学生姓名
梁红艳
指导教师
李勤
职
称
讲师
2015 年 12 月 20 日
课程论文成绩评定表
学院:旅游与国土资源学院
班级:国际旅游特色班
学生姓名:梁红艳
学号: 2013061110
论文题目:
分
优秀
良好
中等
及格
不及格
项目
(100x ≥ 90)
(90x ≥ 80)
(80x ≥ 70)
(70x ≥ 60)
(x60)评分
值
参考标准
参考标准
参考标准
参考标准
参考标准
学习
学习态度认真,
学习态度比
学习态度较
学习态度一
学习马虎,纪
15
科学作风严谨
较认真,科学
好
般
律涣散,
态度
作风良好
论点鲜明,论据
论点正确,论
观点正确,论
观点正确,有
在运用知识
确凿,能综合运
据可靠,能较
述有依据,对
一定的分析
上存在概念
用和深化所学
好地运用所
所学知识能
能力,材料基
性错误或主
知识,有很强的
学知识,有较
进行一定的
本能说明观
要材料不能
论证
50
分析能力和概
强的分析能
运用,有一定
点
说明观点
能力
括能力,文章材
力和概括能
的分析能力,
料翔实可靠, 说
力,文章材料
材料能说明
服力很强
比较翔实可
观点
靠,有一定的
说服力
有独特见解, 学
有较新颖的
有一定的新
有一定见解
缺乏见解
创新
10
术水平或价值
见解,学术水
见解
观念陈旧
高
平或价值较
高
结构严谨,逻辑
结构合理,符
结构合理,层
结构基本合
内容空泛,结
性强,层次清
合逻辑,文章
次较为分明,
理,逻辑基本
构混乱,文字
论文
晰,语言准确,
层次分明,语
文理通顺,用
清楚,文字尚
表达不清,错
撰写
文字流畅,语言
言准确,文字
词比较准确,
通顺,达到规
别字较多,达
质量
25
准确、生动,完
流畅,符合规
达到规范化
范化要求
不到规范化
及规
全符合规范化
范化要求,书
要求,书写比
要求
范化
要求,书写工整
写工整或用
较工整或用
或用计算机打
计算机打印
计算机打印
印成文
成文
成文
指导教师评定成绩:
指导教师评语:
指导教师签名: 年 月 日
旅游景点名称的翻译方法及要点
摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主
要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的
问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译
方法和要点做出实质性的解释和说明。
关键词:景点名称 翻译方法 原则 案例
一、引言
旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。
二、旅游景点的翻译方法
(一)意译法 Liberal translation
1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻
译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。
例:三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon
一字城墙 City Wall String out in a Single Line
太和殿 Hall of Grand Harmony
烟霞洞 Cave of Morning Mist and Sunset Glow
2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握
例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”
从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应
该是皇家贵族夏日的避暑胜地,远比翻译成“ Yihe Garden”更地道和通俗
易懂。从而使外国游者可以根据皇家的文化和背景去深入了解颐和园。再
比如:乾清宫 Palace of Heavenly Purity静心斋 Heart-East Study等等
(二)直译法 Literal translation
1、概念:直译法就是根据原文字面进行翻译,是指不仅忠实于原文类
容,而且忠实于原文形式的翻译方法。
例:故宫博物院 The Place Museum
长江三峡 The Three Gorges
孔庙 Confusions Temple
鼓楼 Drum Tower
碑林 Stone Forest
2、翻译要点:应给出原作思想的完整复现
例如:翻译周庄里的“双桥”用得最多的是“ do
原创力文档

文档评论(0)