英语影视翻译..docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
v1.0 可编辑可修改 1、 下列不属于影视英语特点的是 ( ) 。 选择一项: 瞬时性 通俗性 简洁性 语境性 3、I was messed up for a long time. 译文:这些年我一塌糊涂。( 《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字 幕的压力。 选择一项: 对 错 5、 审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,( )也是英语片名中常用以达到音美的 方法 选择一项: 头韵和押韵 比喻 尾韵 节奏 1 v1.0 可编辑可修改 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修 辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错 7、 在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是 ( ) 。 选择一项: 词汇缩减 长句缩减 加注 压缩性意译 8、—— 秦王:区区亭长,辖区不过十里。 —— A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了 ( ) 方法。 选择一项: 文化补偿 文化转移 文化协调 文化移植 9、 电影史学家们把 1895 年 ( ) 确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12 月 28 日 b. 11 月 28 日 c. 12 月 26 日 2 v1.0 可编辑可修改 d. 11 月 26 日 10、 —— (And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞 得满脸通红。 此台词的翻译使用了 ( ) 。 选择一项: 词汇缩减 长句缩减 加注 压缩性意译 11、 下列不属于影视剧语言的基本属性的是 ( ) 。 选择一项: 社会性 大众性 娱乐性 戏剧性 12、 ——别光喝酒了,喝碗丸子汤。 —— Dont just drink. Have a bowl of soup. 此台词的翻译使用了 ( ) 方法。 选择一项: 删除 浓缩 压缩性意译 加注 13、影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、 3 v1.0 可编辑可修改 相互补充的 , 是密切联系、融合在一起的 选择一项: 对 错 14、 ——可赦九族不诛。 —— Your families will be spare 此台词的翻译使用了 ( ) 方法。 选择一项: a. 删除 b. 浓缩 c. 压缩性意译 d. 加注 15、 换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是 ( ) 。 选择一项: a. 原片名对中国观众吸引力不够 . 影片题材的限制 片名语言上的限制 短语结构更容易记忆 16、 在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是 ( ) 。 选择一项: 保持原片风格 保持原片语言 C 保持原片长度 4 v1.0 可编辑可修改 d. D .保持原片情节 17、I think its hard winning a war with words 。译文:我认为用语言赢得战争没 什么作用。 (《乱世佳人》) 选择一项: 对 错 18、 — Fear can hold you prisoner, hope can set you free. —译:怯懦囚禁灵魂 , 希望还你自由 . 此台词的翻译体现了影视英语的 。 选择一项: 瞬时性 通俗性 简洁性 省略成分多 19、 One Flew over the Cuckoos Nest (译:飞越疯人院》此片名翻译方法为 ( ) 。 选择一项: 音译 意译 直译 减译 20、 下列不属于重新拟定片名的方法的是 ( ) 。 选择一项: 套用英文片名、歌名或短语 5 v1.0 可编辑可修改 根据剧情重新定名 影片名的抽象概括 译为四字格 21、 1932 年世界第一个电影节( )诞生。 选择一项: 柏林电影节 戛纳电影节 奥斯卡 威尼斯电影节 22、 下列不属于字幕翻译的是 ( ) 。 选择一项: 语内字幕翻译 语际字幕翻译 横向字幕翻译 对角字幕翻译 23、Their names will never die. 译文:他们的名字将永垂不朽。 选择一项: 对 错 24、 The Piano 《钢琴别恋》 选择一项: 6 v1.0 可编辑可修改 增译 意译 直译 减译 25、 下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是 ( ) 。 选择一项: a. 空间限制 b. 时间限制 c. 台词长度与音节限制 d. 视觉信息限制 26、——大臣: 从此我王可以高枕无忧了 ! —— His Majesty can finally sleep at night! ——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。 —— I thoug

文档评论(0)

183****6506 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档