- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉俄语翻译中多义词的比较研究
摘要 : 多义词是自然语言中最重要的语义特征 , 是一个错综复杂
的立体交叉结构和动态性网络系统 , 是各民族语言中极为普遍的现
象。本文从认知角度和语境角度研究多义词的汉俄互译 , 从民族角
度出发 , 结合上下文 , 阐述多义词的表现特点。
关 键 词 : 多义词翻译比较 认知语境
词汇是语言的三大要素之一 , 是语言体系中结构和意义的同一体 ,
是构成语言大厦的建筑材料。一个词刚出现的时候只是用作一定事
物、现象、性质或行为的名称 , 因而总是单义的。继而在语言发展
过程中逐渐获得新义 , 这样便形成了一词多义 , 词具备两个或个两
上以上的意义便成为多义词。一方面 , 词汇意义的多义性特点反映
出语言作为一种社会现象对社会发展的适应能力 ; 另一方面 , 语言
作为认知工具和交际工具 , 也映照出人类社会认识、描述和解释客
观世界的过程。多义词是各民族语言中极为普遍的现象。
翻译的过程中如何正确理解和表达各种各样的词汇是至关重要
的。而对于两种语言中出现的多义词现象 , 翻译处理起来则更加困
难。因此 , 在翻译处理时就要求必须仔细推敲、琢磨 , 掌握每个词在
上文以及具体的语言环境中的具体涵义 , 正确地理解和表达原文的
各种词汇涵义 , 找出最恰当的词来表达。下面我们从对多义词的认
知和多义词在具体语境中的情况两方面来研究多义词的俄汉互译。
从认知角度看多义词的翻译
多义现象是一个既反映语言和思维的普遍性质 , 又反映民族语言
特点的范畴。认知语言学强调人的经验和认知能力在语义形成中的
作用 , 而人分属不同的民族、国家 , 其文化背景、宗教信仰、风俗习
惯、价值观等也不相同。这些不同的社会文化背景又制约着人类的
认知能力 , 使得他们对世界的经验不同 , 认知结构不同 , 从而使语义
具有了民族性 , 不同语言便从其对应词的中心义向外辐射出不尽相
同的义项。从认知语言学来看 , 多义词有一下两种情况 :
一、两种语言中的部分词汇意义不同
1. 某些俄语词汇意义广泛而汉语的词汇意义狭窄 , 即相应的俄
语词涵义可以概括汉语的几个词。如 дядя可以对应汉语的 : 叔
叔、伯父、舅父、姑父、姨夫等和父亲一辈的男士。 н ев ест
к а对应汉语的 : 儿媳、嫂嫂、弟妹、妯娌等。其他如 бра т, с
естра, тётя等等。这些表示亲属关系的词汇 , 都比汉语词
的对应性广。当然 , 在俄语原文中作为称谓出现的往往不是这些词 ,
而是人名。因为按照俄罗斯人的习惯 , 即使是下级对上级、晚辈对
长辈都可以直呼其名 , 而这对于中国人来说却是一种不敬的行为。
因此, 在翻译时要加以注意。如果在称呼中出现的是长辈或上级的
名字 , 在翻译成汉语时 , 应翻成“名字 ( 或姓 )
文档评论(0)