- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典古诗词英文翻译三篇
导读:本文 经典古诗词英文翻译三篇 ,仅供参考,如果觉得很不错,
欢迎点评和分享。
王之涣黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。
经典古诗词英文翻译《 Verse Composed in Liangzhou 》英文
版 Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,
Where a lone fort snugs in the mountains at sky height. The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?
Spring breeze ne ’ er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.
2】
经典古诗词英文翻译《 凉州词 》中文版王翰葡萄美酒夜光杯,
欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,
古来征战几人回。
经典古诗词英文翻译《 Verse Composed in Liangzhou 》英文
版 Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night, But Pipa blare urges us to ride and fight.
Don ’ t sneer if we lie drunk on the battleground;
Time rarely sees fighters come back safe and sound.
3】
经典古诗词英文翻译 《 登幽州台歌 》中文版 陈子昂 前
不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而涕下
!
经典古诗词英文翻译《
Lament on Youzhou Terrace
》英文版
Chen Zi ’ ang The ancient sages are long gone,
The future sages yet to come.
I ponder eons of heaven and earth,
And can
’ t help shedding f orlorn and sad tears.
原创力文档


文档评论(0)