经典古诗词英文翻译三篇.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典古诗词英文翻译三篇 导读:本文 经典古诗词英文翻译三篇 ,仅供参考,如果觉得很不错, 欢迎点评和分享。 王之涣黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 经典古诗词英文翻译《 Verse Composed in Liangzhou 》英文 版 Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white, Where a lone fort snugs in the mountains at sky height. The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song? Spring breeze ne ’ er deigns to visit the Pass of Jade-Gate. 2】 经典古诗词英文翻译《 凉州词 》中文版王翰葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。 醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。 经典古诗词英文翻译《 Verse Composed in Liangzhou 》英文 版 Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night, But Pipa blare urges us to ride and fight. Don ’ t sneer if we lie drunk on the battleground; Time rarely sees fighters come back safe and sound. 3】 经典古诗词英文翻译 《 登幽州台歌 》中文版 陈子昂 前 不见古人, 后不见来者。 念天地之悠悠, 独怆然而涕下  ! 经典古诗词英文翻译《  Lament on Youzhou Terrace  》英文版 Chen Zi ’ ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come. I ponder eons of heaven and earth, And can  ’ t help shedding f orlorn and sad tears.

文档评论(0)

q96tcntzow + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档