DB15T 1208.5-2017 公共场所标志英文译写规范 第5部分:医疗卫生.pdfVIP

DB15T 1208.5-2017 公共场所标志英文译写规范 第5部分:医疗卫生.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
ICS 01.080.10 A22 备案号:54508-2017 DB15 内 蒙 古 自 治 区 地 方 标 准 DB15/T 1208.5—2017 公共场所标志英文译写规范 第5 部分:医疗卫生 Guidelines for English translations of public signs ——Part 5 :Health and Medicine 2017-05-15 发布 2017-08-15 实施 内蒙古自治区质量技术监督局 发 布 DB15/T 1208.5—2017 前 言 DB15/T 1208-2017 《公共场所标志英文译写规范》分为八个部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:交通; ——第3部分:旅游; ——第4部分:教育; ——第5部分:医疗卫生; ——第6部分:金融; ——第7部分:商业服务业; ——第8部分:邮政电信。 本部分为DB15/T 1208-2017的第5部分。 本部分按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由社会管理和公共服务标准化技术委员会 (SAM/TC15)归口。 本部分起草单位:内蒙古自治区标准化院、内蒙古自治区汉语言文字工作委员会。 本部分主要起草人:贾双文、朱晓春、李世繁、姚继红、刘默、王秋霞、李佳。 本部分于2017年5首次发布。 I DB15/T 1208.5—2017 公共场所标志英文译写规范 第5 部分:医疗卫生 1 范围 本部分规定了医疗卫生系统英文译写的术语和定义、译写方法和要求、书写要求。 本部分适用于医疗卫生机构等实体名称,医疗服务类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 DB15/T 1208.1 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 医疗卫生机构 medical and health institutions 以医疗、预防、保健、医疗教育和医疗科研为主要功能的社会实体。 4 译写方法和要求 4.1 实体名称 4.1.1 总则 本部分实体名称指医院、保健院、防治院(所)、医疗服务机构、医疗科研机构、医疗管理机构等 的名称。 4.1.2 实体名称的属性名、通名的译法 4.1.2.1 医院译作Hospital ,其中: a) 职工医院译作Workers Hospital ; b) 中心医院译作Central Hospital ; c) 人民医院译作Peoples Hospital ; d) 中医医院译作Traditional Chinese Medicine Hospital,中医可缩写为TCM ; e) 护理医院译作Nursing Home ; f) 中西医结合医院译作Traditional Chinese Medicine Integrated Hospital,也可直接译作Hospital , 属性名(中西医结合)可不译出。 1 DB15/T

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档