浅析莫言小说《红高粱》中颜色词翻译的语义差异.docVIP

浅析莫言小说《红高粱》中颜色词翻译的语义差异.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 浅析莫言小说《红高粱》中颜色词翻译的语义差异 作者简介:张婷,女,四川师范大学研究生。 摘要:莫言,作为中国新一辈极具活力的作家之一。自八十年代中以一系列乡土作品崛起。虽然早期被归类为“寻根派”作家,但其写作风格素以大胆见称,小说中总是充满进攻型的语言。例如成名作《红高粱》里,不断出现的血腥场面中充满着强烈的感情控诉,其实正是演义着一段现代革命的历史。故事中那片广袤狂野的高粱地,也被描绘成一个把历史、传统、城乡纵横交错的辽阔炫丽空间。而在描写过程中使用了大量的颜色词,使得其小说更是与其他作家的大为不同,其风格独特,词汇丰富,因此成就了2020年10月11日,因其“用魔幻现实主义将民间故事、历史和现代融为一体”获得诺贝尔文学奖的殊荣。其后,他的其他小说也不断被翻译为外文,为中外读者所喜欢。本文选取的是美国汉学家葛浩文的翻译版本,葛浩文以严谨的翻译态度,雄厚的翻译功底而颇受读者青睐,因此选择这一颇具影响力的翻译版本,并对其翻译中颜色词与莫言小说原文进行对比,从而从语义的角度来分析其差异。 关键词:莫言;《红高粱》;葛浩文;颜色词;语义 一、莫言小说《红高粱》中颜色词的分析以及翻译概况 《红高粱》虽为中篇小说,但是颜色词却丰富而多彩。颜色词共有359个。当然其中包括重复的颜色词汇。其主要的颜色词分为八类:“红色”在该篇小说中共出现99次。其中,39次是纯粹的“红色”描写的部分,“红高粱”作为重复的颜色词在文中出现16次,另外44处不重复的颜色词;“黑色”在文中出现104次,其中重复的“黑土”共出现17次;“白色”在文中共出现85次。其中,“白色”单独出现58次,另外,不重复的颜色词有27次;“绿色”在文中出现39次。其中,“绿色”纯粹颜色词共出现25次;“黄色”共出现38次。其中,不重复的颜色词共有14处;“蓝色”在本文中共出现17次。其中,纯粹的“蓝色”仅有7次;“青色”共出现12次。其中不重复的“青色”共4次;“紫色”在文中出现11次,其中不重复的“紫色”出现7次。 根据李红印观点,汉语颜色词汇分为三类:辨色类、指色类和描色类颜色词。辨色类颜色词是一个封闭的类,是单纯的指“红”、“黄”等,指色类和描色类颜色词都因色彩亮度和浓度的差异而有所区别,如“深绿”、“土黄”等。因此,从词汇量的角度来讲,汉语可以造出大量不同的颜色词汇,而英语是无法用相对应的颜色词对等翻译过来的,才会有意译的颜色词,因此语义上才显现出了一些差异。另外,以“红色”调颜色词为例,从英汉对比的语义对比来看,“通红”、“艳红”、“血红”都是“等义”情况,把“通红”这类双音节描色词和“红彤彤”这类ABB式都是同样的语义意义,当然对此类词汇的翻译还会涉及到文化和语境等语用的差异,这里不分析语用的差异。 二、《红高粱》中颜色词翻译的语义差异分析 (一)词义聚合关系的差异 在翻译过程中,葛浩文极其恰到好处的处理了文化差异问题,但由于中英文化差异,在其翻译的其他地方仍然显露出诸多差异。葛浩文的翻译主要有三种情况:直译、半直译半意译、意译。本文所主要讨论的是半意译半直译和意译的颜色词汇。 在葛浩文的翻译过程中,对颜色词汇翻译的处理精当而不繁杂。“蓝白色雾幔”翻译为“blue”,“蓝白色”包含有“蓝色和白色”两种颜色,而翻译却只用了“blue”而没有“white”,从语义的角度来讲,“蓝色”为“蓝白色”的下义词,即“蓝色”蕴含“蓝白色”,在翻译的处理过程中,“蓝白色”更偏“蓝色”多,所以用了一个下义词“blue”而代替了“blue and white”的翻译。同样的颜色词汇还包括:“雪白的山羊”翻译为“white”,“紫红色影子”翻译为“purple”,“颜色青白”翻译为“pale”,“紫红色的藤条”翻译为“purplish”,“焦黄的手指”翻译为“yellow”,“土黄色的汽车”翻译为“brown”,“墨绿色的光芒”翻译为“green”,“青白的浪花”翻译为“white”,“雪白的核心”翻译为“white”,“洁白的石条”翻译为“white”,“葱绿的苍蝇”翻译为“green”,“银灰色穗子”翻译为“silvery”等。 表达相同意义的词称为同义词。而同义词有绝对同义词和认知同义词之别,绝对同义词是:所有的意义都相同;在所有的语境、概念意义和情感意义都相同。而这样的同义词在汉语中是极少的,所以同义词以认知同义词居多。在翻译过程中,有些汉语同义词甚至是同一个词却用了不同的英语词汇。“通红的高粱地”翻译为“bright-red”而“通红的眼珠”翻译为“red”,这便是同义词的翻译在英汉两种语言之间的差异。同样的还有:“雪白的山羊”翻译为“white”,而第四

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档