- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
从指称衔接分析汉译过程的处理方式
摘 要: 语篇的衔接和连贯是语篇研究的核心,其中的指称照应是语篇衔接手段中最突出的衔接方式。本文以简·奥斯汀的著作《傲慢与偏见》及其三种颇具代表性的汉译文为基础,重点分析在汉译过程中对于指称衔接手段翻译的处理方式为保留指称衔接、省略指称衔接、转换指称衔接。
关键词: 指称衔接 汉译 转换处理 对比
一、引言
《英语中的衔接》(Halliday Hasan,1978)一書的出版标志着衔接理论正式创立。纽马克(2020)认为用于指导翻译最有效的是语篇衔接。韩礼德与哈桑(1976)认为衔接对语篇连贯起重要作用,是把语篇两个部分联系起来的语言资源。Halliday与Hasan将指称分为人称指称、指示指称、对比指称。
学者们(胡壮麟,何兆熊)从韩礼德与哈桑的理论出发,深入详尽地探讨语篇中衔接手段的运用。大体上而言,他们的研究没有针对在汉语译成英语时要使用的衔接手段具体处理方式;其次,他们的研究对象大多是文学作品汉译英的研究过程。笔者的目的在于通过运用指称衔接理论分析总结汉译英过程中指称衔接手段的处理方式,以指导相似类文本的翻译。
二、文本简介及相关研究
1.文本及其研究简介
《傲慢与偏见》是英国女小说家简·奥斯汀的创作的长篇小说。这一章节以日常生活为素材,讲述的是内瑟菲尔德大型舞会上男女主角之间的对话。
小说于1797年完成初本,于1813年问世,但在我国最早的是商务印书馆1935年推出中译本。在近十年针对《傲慢与偏见》的分析中,学者冯艳、吴海迪、罗怿、万开如、唐一辰、杨萍等选取其中几种译本进行不同理论的对比研究,但大都基于电影文学和女性主体地位变迁理论,文章的写作风格或修辞用法,少有研究是基于语篇内部结构,对于不同理论分析下的文本具体的翻译方法少有涉及。
2.研究方法及过程
本文研究所依据的原著为上海阅文信息技术有限公司出版,选取《傲慢与偏见》王科一、孙致礼和李继宏译本作为语料。笔者通过对比汉语译本使用指称衔接手段的使用频率数据统计,并运用案例分析法,具体指出衔接手段在翻译过程中的处理方式(保留指称衔接,省略指称衔接,转换指称衔接)。
三、指称衔接及对比分析
胡壮麟在《语篇的衔接》中引用“照应是一个回指某个以前说到过的单位或意义的语言学单位”来解释照应。在语篇结构中,只有内指才具备语篇衔接功能。指称类型大体上分为三类:人称指称(personal reference)、指示指称(demonstrative reference)、比较指称(comparative reference)。
1.人称指称
人称指称指的是各种人称指称(人称代词,物主代词,物主限定词,反身代词)在语言情景中的功能作用。其中表示主语部分的有I, you,等,表示修饰语的有my, your等。相应地,汉语中的人称代词同样包括:你、我、我们、他们、他、她、它等。
由笔者统计所得,尤为突出的两类指称词是人称代词和物主限定的使用频率数据,其中she/her最频繁,约为141次。在I/my及he/his的翻译处理中,原著和译文的使用频率相差甚大,原著约为55次,三种译本均使用了超过百次。原著I/my或者He/his的使用频率较小,但在译文里,三位译者却都使用较多的“我/我的”或者“他/他的”。
例1. He smiled, and assured her that...
(李译)他笑了起来,说伊丽莎白……(王译)他笑了笑,告诉她说……
(孙译)达西笑了笑,告诉她说……
根据上下文语境可知,这里的“他”指的是达西,这里的“她”指的是主人公伊丽莎白。在翻译的时候,只有王科一选择了直接译为“他/她”;孙致礼和李继宏都将人称指称采用保留指示指称法。这样的好处是避免过多使用人称指称而造成读者产生指称混乱或累赘的印象。
例2. When at length they arose to take leave...
(李译)最后他们终于起身要走……(王译)最后她们终于起身告辞了……
(孙译)最后她们终于起身告辞了……
对于指称贝内特一家人的they,三位译者都是直接译为第三人称复数。但在这里值得注意的是,这里究竟是用“他们”还是“她们”。英语里的人称代词具有性、数、格的变化,但第三人称复数全部用的是they表示,没有阴性阳性的区别。但汉语里不同,即使读音上相同,书面语上要对性进行区分。根据上下文,这里的他们指贝内特夫人及三个女儿,这里的they要译为“她们”。
例3. Of having ... she thoug
原创力文档


文档评论(0)