译可译,非常译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 译可译,非常译 对于英语专业本科生来说,英汉汉英翻译理论与实践课应该以翻译实践为主,通过作大量多样的练习,使学生对翻译有一个感性认识。但是,理论教学也是必要的,因为翻译课程是一门理论性极强的高年级专业课。首先,翻译课程的知识体系是高度综合的。再开设这门课程之前或者同时必须开设:英语语言学、英语修辞学、英汉对比语言学、英语词汇学、英语语体学、高级英语写作、英美文学、西方文化入门、中国文化概览等相关课程;其中最为重要的课程是英语修辞学、英汉对比语言学、英语词汇学。英汉互译理论是建立在对两种语言的多层次对比研究之上的,有词汇层次的,句法层次的,更有篇章修辞层次的,比如中国六朝散文与英国十八世纪世纪新古典主义散文在表层语言风格和文艺理论上具有相近之处,因此倡导用六朝的华美骈文翻译新古典主义大师如Samuel Johnson的散文。 在翻译教学中,往往忽视翻译学与相关学科的联系。其后果是,学生在做完练习后只知其然,不知其所以然。如下面一句话出自林肯总统的葛底斯堡演讲,使用了英语的层进修辞climax, 但是很多教材的译文确是这样的: But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. 但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够神化,我们不能够圣化这块一角土地。(《外国语》,1983年第3期) 很显然,译文没有体现原文从轻到重的修辞风格。下面是许渊冲先生的译文: 但是,从更深刻的意义上来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。 英语句法修辞一直是中国外语教学的弱点,更是学生的知识结构上的弱点。这也是他们不能理解欣赏英语美文的症结所在。比如下面一句话也是出自这篇演讲,作者采用了古典修辞术中的句式多样性原则,目的是强化语义,吸引听众的注意。 It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth. 这里的for us to be here dedicated to、 we take increased devotion to that cause 、和that we here highly resolve 虽然在形式上不同,但确实平列关系,这种修辞叫 large-scale parallelism, 即排比句式。作者特意变化结构,使行文更活泼,便于听众理解。但是下面这篇译文不但句式较原文繁琐,而且错误地认为we take increased devotion to that cause 、和that we here highly resolve 共同作为the great task remaining before us的同位语;we here highly resolve that与and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.,当作同位语。请看译文: 倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。 改译如下:我们更应献身于我们面前的伟大任务,更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习他们为事业鞠躬尽瘁死而后已的献身精神,更应该在这里

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档