供需平衡视域下辽宁本科高校英语翻译专业发展提升策略.docVIP

供需平衡视域下辽宁本科高校英语翻译专业发展提升策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 供需平衡视域下辽宁本科高校英语翻译专业发展提升策略 摘 要:近几年在辽宁省,无论是在教育体系还是在理论界,甚至是社会实体当中,人们对翻译教学的关注度都迅速提高。其中,高校英语翻译专业发展问题是英语翻译专业建设、学科发展的重要组成部分,也是提升学生翻译能力、就业能力的内核。文章提出翻译专业发展提升策略,希望能够解决辽宁本科高校英语翻译专业的发展问题,能够为其提供现实的专业整改方案,以使大学翻译专业能够适应社会人才需求。 关键词:高校;英语翻译专业;提升策略 中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9132(20XX)26-0010-02 DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.20XX.26.006 我们知道当下辽宁省用人单位对于翻译人才的需求是“英语+专业”的复合型人才,因此我们需要从英语翻译专业课程设置规划、英语翻译专业课堂教学方法、师资队伍建设和教学评估与社会评估四方面来阐述在供需平衡视域下辽宁省本科高校英语翻译专业发展的提升策略问题。 一、英语翻译专业课程设置规划 文章提及的供需平衡既包括了大学英语翻译本科教学输出与社会需求的平衡,也包含了教与学之间的需求平衡。我们一再提到英语专业翻译本科教学是不同于英语专业教学的更高阶段的英语教学活动,它是以英语专业教学和扩大知识面为基础,翻译实务训练为主体,融合了语言、知识和技能三方面的教学过程,其目的是为社会即用人单位培养合格乃至高质量的专业型和通用型翻译人才。市场最看重的是英语翻译人才的英汉互译能力,当然这也是高校培养学生所最重视的能力,在课程设置中把口译笔译课程量加大是保持互译能力的前提;将培养实用型人才定为翻译人才培养目标的翻译专业,在课程设置中绝不应该忽视市场需求的第二大要素:翻译经验、经历;跨文化知识是翻译从业者所应该具有的专业素养,只有了解各国不同的文化才能在翻译中避免由于文化不同带来的错译;翻译技巧的学习和翻译证书的考取也是翻译专业培养学生的重要环节,在课程设置中要给予重视。 翻译专业的课程设置在核心课程方面要给予笔译理论实践和口译理论实践课程相同的重视。本项目研究认为理论是指导实践的基础。笔译课程不用多说,因为每个学校的翻译专业都会把笔译课程设置为最核心课程。但是在笔译课程的设置上要体现如何让学生掌握变译、全译以及编译的能力。因此我们建议笔译课程可以包含笔译研究概论、笔译史、文体翻译、翻译名著研究和英汉双语互译技巧等。而从调研中我们可以看到,社会各政府部门、企事业单位等急需高质量口译人才。口译所开设的课程与笔译可以类似,本研究认为应该包含下列课程:口译研究概论、同声传译、交替传译、口译名段研究、口译技巧、口译实践训练等。 另外,实践训练课程是在核心课程建设时需要考虑的,无论是课堂实训、企业实践训练,还是学校能为学生安排的各种翻译实践机会,都要与核心课程有机地结合起来,因为毕竟满足社会需求是本科英语翻译专业发展的原动力。 其他相关课程设置:首先,翻译专业仍然是以基础英语专业为基础的,因此英语专业课程是必不可少的,如综合英语、英语视听说、英汉写作、英语阅读这些必修课。选修课可以多开一些,如英美文学、修辞学、语言学、英美报刊选读等等。在选修课中,中国名著翻译研究也是应该开设的,其中包括古典名著和现代名著。在此课程学习中不仅要学习翻译技巧,更要了解中华文化之博大精深。 其次,由于国家之间的联系如此紧密,文化差异的问题逐渐浮出水面,而翻译的过程就是面对不同文化的过程,翻译活动也是跨文化、跨语言的。为了避免在翻译中出现由于文化不同而造成的错译、误译等情况,应设立关于文化的选修课,如跨文化交际与涉外礼仪、中西方文化比较与对比、英美概况等。再次,计算机知识相关课程和ESP(专门用途英语)课程是翻译专业和英语专业最大的区别所在,因此对于它们的设立是现在翻译专业发展所不能忽视的。当今大量的翻译任务可以通过人与机器合作的方法来进行,这样既可以提高翻译的速度,也可以满足网络信息社会的需求。计算机基础知识、翻译软件学习和机器翻译课程都应该是翻译专业必须开设的课程。对于前面所提到的“英语+专业”人才的培养,翻译专业课程还可以开设相关的计算机翻译系统、程序设计等课程。不光是计算机专业知识,对于ESP课程的设置完全可以更加灵活。我們一再强调翻译专业发展不只是英语专业的发展,翻译也不仅仅是课本里的文学翻译,社会对于翻译人才的需求是多专业多方面的。商务翻译、外贸翻译、科技翻译、政治和法律翻译等等翻译的方向都可以让学生在特定领域做到最好,以满足社会的需求。 二、英语翻译专业课堂教学方法 传统的翻译课堂还是采用的讲

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档