- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
论文本类型在翻译实践中的运用
摘 要:不同的文本类型具有不同的文本功能。在翻译过程中,由于汉语和英语在文本类型特征方面的差异,译者必须根据相应的类型特征进行积极的调整,才能有效地实现文本功能的对等。在目前的翻译实践中,文本类型还没有得到足够的重视。在讨论翻译策略时,译者往往将文学类型的翻译策略运用到非文学类型的翻译当中,未对原文形式进行有效的调整,而未能实现有效的交际目的。本文通过分析实用文体翻译中出现的问题,指出了文本类型在翻译实践中的必要性。
关键词:文本类型;交际功能;翻译策略;翻译实践
根据朱志喻的归纳,翻译研究目前呈现出两大主要派别:“翻译研究”学派(操纵学派)和“功能主义”学派。前者的构成以比较文学学者为主,侧重文学翻译;后者则宣称其理论可以涵盖翻译的所有类型。朱志喻认为,功能主义学派在文学翻译的描述方面还存在不少含糊的地方,但对非文学类型的翻译研究,特别是译员训练和翻译教学有特殊的价值。
翻译的文本类型曾经集中于文学和宗教领域。这种情况在近几十年已经发生了根本性的改变。根据陈善伟的发现,当前的翻译出版物中,每年有90%以上的作品都来自于实用翻译。陈善伟认为,翻译研究一直处于一种后顾的状态,而未能采取一种前瞻性的视角。他进而指出,为了满足未来发展的需要,必须给予实用文本类型以特别的重视。
从这个角度来审视目前的翻译现状可知,我们对于文本类型的重视还远远不够。在讨论翻译策略的时候,我们往往将文学类型的翻译策略运用到非文学类型的翻译当中,忽略了数量更多的实用文本,结果造成译者在进行实用文本翻译的实践或评价时,缺乏适当的策略和标准,不能根据文本特征合理地判断内容和形式的关系,未能实现实用文本必须实现的实用目的。鉴于这种情况,本文对文本类型的讨论将集中在实用文本上,并探索在翻译实践中运用类型理论的具体方法。
一、文本类型与交际功能
特洛博格认为,文本类型是一种特定的篇章模式,这种特定性是为了实现某种修辞和交际的目的。哈丁和梅森则指出,文本类型是一个概念框架,这个框架的存在使我们能够根据交际的意图将文本进行归类。这些定义清楚地体现了文本类型和交际目的之间的关系。
在功能主义理论的框架中,“功能”指的是文本功能。根据不同交际场合中不同文本特定的交际目的,赖斯将文本分为三大类型:信息文本(informative)、表情文本(expressive)和感染文本(operative)。信息文本是对事实的传递,包括新闻、知识、信息、论述、观点、情绪、判断以及意图,等等;表情文本是创造性的写作,用艺术的形式来表现内容,文本的构造基于两个层面:语义——句法和艺术组织;祈使文本是为了引发行为反应。这三种文本在功能上分别是“重内容(content-focused)”“重形式(form-focused)”和“重效果(appeal-focused)”。信息文本要求“直接、完整地传递源语文本的概念内容”,表情文本要求“传递源语文本概念内容的艺术形式”,而感染文本则要求“再造文本形式以直接达到预期的反应”。
赖斯认为,功能决定了文本将如何被翻译。在正常情况下,文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素。翻译过程应该包括:判定文本类型,译者对文本类型的认知以及翻译的目的。赖斯的结论是只有在功能被确定之后才能评判(进行)翻译。
赖斯的类型理论突出了文本类型在形式特征和交际功能上的差异,这种差异对于译者的主观选择具有重要的指导意义。赛杰指出,成熟的读者有识别文本的能力,对于不同的文本,读者已经有固定的特征期待,译者不能忽视这些期待。译者首先必须熟悉原文和译文的文本特征,在翻译过程中,比较这些特征能突出调整的需要。比如以下这些公示语:
踏入想一想,小草也在长。
足下留情,春意更浓。
你爱我,请不要伤害我。
请不要吻我,我怕羞。
青青的草,怕你的脚。
公示语属于实用文本类型,但是以上的几个例子分别采用了拟人和排比的修辞手法,具有明显的文学文本特征,是一种间接的表达形式。这样诗情画意的公示语对于中国读者来说毫不陌生,因为在非文学文本中,加入“文学色彩”是提高文章质量的要素之一。如果不考虑英语读者对公示语的特征期待,译者将不会对原文做明显的调整:
Think while stepping on the grass, as the grass is growing.
If you protect me, spring will be in the air sooner.
If you love me, please don’t hurt me.
Please don’t
文档评论(0)