翻译法在非英语专业大学生英文写作教学中的积极作用.docVIP

翻译法在非英语专业大学生英文写作教学中的积极作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 翻译法在非英语专业大学生英文写作教学中的积极作用 摘 要:在ESL写作教学中实施结果法或者过程法都有其弊端,考虑到非英语专业学生的语言水平和教学环境,文章探讨了在写作教学中纳入翻译法的合理性以及母语在ESL中的积极作用,最后总结出翻译法在非英语专业的ESL写作教学中拥有优势,应该合理加以利用和发挥。 关键词:ESL写作非英语专业翻译法交际 中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1673-9795(20XX)09(a)-0102-02 培养学生的语言运用能力是外语教育的重要目的。语言运用能力也就是运用语言进行口头交际和笔头交际的能力。写作是通过书面形式传达信息、表达思想、开展交际的活动,因此写作能力的培养也成为外语教学中最重要的目标之一。 1?ESL写作教学的困境 自从写作理论研究者开始为写作教师提供关于写作本质以及写作教学的洞察和见解起,英语作为二语(ESL)的写作教学法就在不断的革新中,几大教学方法各持己见也各有千秋。其中结果法(product approach)与过程法(process approach)是目前国内英语写作教学中常用的两种方法。结果法以行为主义学习理论为指导,重点在于对词汇、句法和衔接手段的正确使用(Pincas 1982),认为教学的过程是从教师刺激到学生反应的过程,教学的重点放在写作的最终成品上。通常做法是教师展示并分析范文,给出组织结构的模式或框架,以及常用句和词汇,让学生模仿范文写作。学生的习作经过批改后会得到反馈。而过程法认为写作是一个循环式的心理认知过程、思维创作过程和社会交互过程,写作者应该通过这一系列的活动来提高自己的书面表达能力(Raimes 1979)。常用的方法是把写作分成预备阶段、初稿写作阶段、修改阶段以及最后的定稿阶段这样不断地修改成文的写作指导方式。 20世纪60年代开始,大多ESL的写作教学都把重点放在语法规则和语言形式上,写作练习也多采用教师控制下的写作(Eun-Yong Kim 20XX)。国内的ESL写作教学在单一测试和评价的环境下以结果为导向,致使非专业英语写作教学普遍采用传统的结果法。不过这种传统的甚至一度占领垄断地位的写作教学法受到了过程法的质疑和挑战。20世纪80年代末起,过程法逐渐成为ESL写作教学的主流(Susser 1994)。随着过程法在写作中的主导地位越来越凸显,一些教师在实际教学中完全省略了语法内容,认为语法的指导应该在学生掌握了表达观点和组织文章的技巧之后再进行(Raimes 1991)。虽然过程法中常用的修改、同学间互评、日记写作、写前准备等方法在二语写作课堂中非常流行,但还是有不少教师开始质疑过程法在写作教学中是否能真正起到它在母语写作课上发挥的积极作用。 以上两种主流写作教学法孰优孰劣很难定夺,但可以肯定的是采用任何一种单一的方法势必是不科学的。在非英语专业大学生的写作教学中,学生的语言水平有限、能力较低,学生的投入精力以及教师的教学时间都无法跟专业英语相比,其写作教学环境的特殊性使得结果法或过程法的应用都会遇到瓶颈和困境。结果法可能会导致机械的模仿,抑制学生的创造力;过程法则无法兼顾语言和形式的准确性,耗费时间,无法收到在母语写作教学中的好效果。结果和过程的两分法和结合法都有着局限和不足,因此怎么合理发挥各自的优势并加以改良和补充就成为了写作教师需要思考的难题。 2?翻译法的理论背景 ESL写作课程目标跟母语的其实无异,都是培养学生掌握用书面语言进行交际的技能,通过练习、修改等方式体验表达内心想法的写作过程。虽然写作技能和翻译技能看似分属不同的类别,但是将翻译的理念纳入到ESL写作的教学却不失为一个良好的解决办法。 非英语专业的学生在进入大学前所接收的英文教学很大程度上是基于语法翻译的教学法,因此学生对将二语翻译成母语的练习毫不陌生甚至颇为习惯。前文提到了结果法容易束缚学生的创造力和表达力,导致机械写作;而过程法则容易以牺牲语言的正确性为代价,且多稿修改耗费时间,同级反馈又无法真正做到客观和有效。那么把学生们从中学时期就习以为常的语法翻译教学法补充到ESL写作课堂里可谓是利用了学生们较为擅长的一个优势。 本文所提的翻译法来源于外语教学中最古老也是影响最深远的外语教学方法——语法翻译法。语法翻译法认为学习外语最重要的任务是学习语法,因为“语法有助于理解,翻译外语有助于“磨练智慧”以及培养学生的逻辑思维能力(刘润清 1999)。 语法翻译法最早是由德国学者Johann Valentin Meidinger和Johann Christian Fick倡导并提出的(陈旭红 20XX)。国内早期的大学英语教学

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档