重读《中式英语之鉴》.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 重读《中式英语之鉴》 打开文本图片集 [摘要]《中式英语之鉴》中的中式英语语料主要来自英语水平较高的汉语母语者的政治文献翻译和英语写作。作者从词汇和句子层面两个角度描写和分析了中式英语。作者有着丰富的政治文献翻译审校经验,且以英语母语使用者的视角出发,给此书使用者带来许多有意义的启发,对中国的汉英翻译和英语写作的实践及其教学都产生了广泛而又深入的积极影响。然而,作者没有深入阐述“中式英语”产生的原因,不利于引导读者避免类似的“中式英语”。本文对该书中提到的中式英语重新做了梳理,并指出,汉语界限性弱而英语界限性强是影响中式英语产生的首要原因,汉语母语使用者使用英语时需要把不够清晰的汉语话语界限压缩为英语话语所需的清晰界限,并添加界限标记。 [关 键 词]《中式英语之鉴》 重读 避免中式英语的策略 [作者简介]王建国(1970-),男,江西抚州人,华东理工大学外国语学院教授, 研究方向:外国语言学及应用语言学、翻译学。 [中图分类号]H31 [文献标识码]A [文章编号]1008-7672(20XX)06-0104-10 在“中国知网”的“文献分类目录”中选取“哲学与人文科学”,并在“全文”中以“中式英语之鉴”为关键词搜索,获得431篇论文。可见,平卡姆(Pinkham)所著的《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)在中国影响甚大,不少学者都撰文评述或者把作者的思想应用到翻译实践与质量评价之中。 此书分为三大部分,共13章。第一部分:多余的词语,其中包括6章:多余的名词和动词、多余的修饰语、同义堆叠(redundant twins)、两次陈述、反复指称、小结。第二部分:句子结构,其中包括7章:名词肿胀症、代词与先行词、短语和小句的放置、垂悬成分、平行结构、逻辑连接词和小结。第三部分:例证补充。书的核心内容是第一部分和第二部分。 本文将根据作者的写作路线,逐步归纳作者的观点,并逐步给出归纳方式和解释。 一、 第一部分:多余的词语 本文所有例证,除了有特别注释的之外,都来自平卡姆。?譹?訛其中的划线和斜体,包括大小写多数也是依据原文。 1. 多余的名词 1)*To accelerate the pace of economic reform(劃线部分多余,其含义已被accelerate隐含) (2) * There have been good harvests in agriculture.(划线部分多余,其含义已被harvest隐含) (3) * We will adopt a series of measures.(划线部分多余,其含义已被measures的复数标记s隐含) (4) * Promoting the cause of peaceful reunifi-cation(划线部分多余,其含义已被reunification隐含) (5) * We must oppose the practice of extrava-gance.(划线部分为多余,其含义已被extravagance隐含) 作者对以上例证的解释见括号中。就范畴词如例(4)、(5)中的cause和practice,平卡姆指出,它们是一种概括性的词,仅仅用来引出某个具体的名词或动名词,其含义已被其所引出的名词或动名词所含括,应该删除。?譹?訛 对以上中式英语现象,笔者的解释是: 首先,范畴词在汉语中有抽象概念的标记功能。比如,“灵活”加上“性”才能明确其概念的抽象性。英语抽象名词容易识别,即本身已经含有抽象性,汉语抽象概念的标记英译时往往只要删除即可。 其次,汉语的词汇化程度低,其词汇语义容量不如英语大。?譺?訛即汉语构词的浓缩性较低,导致汉语需要多个词语来对应英语的一个词语。这样,上文的5例都是使用者忽视了英汉词语语义容量差异的特点而产生的。 最后,有时使用范畴词是有依据的。正如平卡姆指出,使用者必须判断是否确实需要范畴词,范畴词有时也是需要的。?譻?訛例如: (6) China has always followed a policy of peaceful coexistence. (7) (a)*We must follow the policy of putting quality first. (b) We must always put quality first. (c) We must make it our policy to put quality fi

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档