英汉翻译中“伪友”现象探析.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约4.08千字
  • 约 7页
  • 2021-01-02 发布于浙江
  • 举报
英汉翻译中“伪友”现象探析   “伪友”是一种语言现象。在英汉翻译中,“伪友”现象会造成文化交流的误解,加宽文化间的沟壑。本文对英汉翻译中的“伪友”现象进行了溯源与分析,提出了在英汉翻译中规避这一现象的策略。   一、“伪友”现象概述   “伪友”是词汇学上的一个术语,源自法语的Faux ami。因为有些语言,如英、法、德、西班牙、意大利等都是由拉丁语演变而来的,所以在这些语言中存在着大量拼写相似或相同的词,甚至有些词意也一样。另外还有一些词却拼写相似或相同,但意义却完全不同。“语言学家把法语与英语中这些词形相同或相近而在词义上存在差异的词称为伪友或“假朋友”(庄乐群,2000)。   “伪友”也是翻译研究中的一个术语,用来描写原文和译文中形式相同或相近但意义不同,因而往往给翻译造成困难的词项(ShuttleworthCowie,2004)。Mona Baker(2000)认为:False friends are words or expressions which have the same form in two or more languages but convey different meanings. 在英汉翻译中,“伪友”是指在两种语言中意义看似对等但却存在差别的词或词组,甚至还指在翻译中由于主观的“想当然”而造成的不该出现的误译或错译现象。(陈福宇,200

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档