2020考研英语翻译直译和意译在翻译中的结合.docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.18千字
  • 约 2页
  • 2021-01-11 发布于山东
  • 举报

2020考研英语翻译直译和意译在翻译中的结合.docx

2020 考研英语翻译直译和意译在翻译中的结 合 直译,在我理解,即直接翻译出来,要求忠实原文,但在其翻译过程中,也不是机械地翻译,同时也要求遵循原语所要表达的色彩,不能随意篡改其表述的内容。但它绝不是完全的字字对 应,那将会造成原语所传递的信息和内容不清晰,因此, 直译要求译者,既要清晰明确地诠释原作的含义,又不能随意改造原作的思想。 例: Knowledge is power.( 知识就是力量 ) 对于翻译人员来说, “译”也为“易”,旨在使译文简单易懂,便于读者理解,而在翻译过程中,直译的方法也更多的符合了这一标准。 意译,在忠实原文内容前提下, 摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不 拘泥于原文的形式,即意译要求传神,不是形似。例: A black sheep.( 害群之马 ) 例子: Not change for change sake, but change to preserve America ’s ideals. 译文:改革并非目的,我们为的是保留着美国之理想。 分析:原语中, “not change for change sake ”这一短句如 果完全按照直译,其含义为“不要为了改革而改革” ,略冗长,在 此基础上,加深对前后文的理解,及对语境的分析,意译为“改 革不是目的”更为精 准,简洁且明了。此外,文中的“

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档