- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
德语教学中的中德文化差异之比较
摘 要: 语言是文化的载体,文化渗透在语言当中。德语教学中存在着中德两种文化的碰撞与对比。本文以口语教学和阅读教学为例,根据中德两种语言的文化特性,结合学生的思维模式,分析其文化差异,并指出教师在培养学生跨文化意识方面应注意的策略。
关键词: 德语教学 中德文化差异 比较
一、引言
语言是文化的载体,文化渗透在语言当中。人类在漫长的历史发展中逐渐形成了以区域为特色的语言,同时借助语言创造了本民族的文化,而文化又会在生活中对语言的丰富与发展起到潜移默化的推动作用。可以说,没有语言的产生,就不会有文化的发展;而文化则是语言能进步的一个重要助推器。
德语语言承载了德意志民族在历史积淀中所创造的精神文化和物质文化的总和,这其中包含了文学、教育、哲学、艺术及科学技术等,也更深层次地揭示了讲德语国家的风俗习惯、宗教信仰、民族心理和性格。德语教学,从一定程度上而言是中德两种文化的相互碰撞。在教学中,一方面,我们要引导学生借助这门语言了解德语国家的文化,学习其中优秀的部分来提高自己的跨文化交际能力;另一方面,又要引导学生认知中德两国语言上的文化差异,避免将汉语文化习惯和文化模式带入德语中,从而导致交际时发生“Kultur Schock”(文化休克)(《德国研究》20XX年第2期,第71页)。
二、口语表达教学中的文化差异比较
在传统教学中,大学阶段的德语课主要以精读课为主,而听说课只是作为其中一个辅助部分,学生的口语表达并未得到足够的重视。而教师,作为语言知识传授者的同时,本身也是跨文化传播的桥梁,因此,在口语课上,更应该引导学生学会用德语文化的角度思考问题,辨别中德两国在口语表达方面的文化差异。
在口语交际中,学生往往会受汉语语言思维和习惯表达方式的影响,在传达和接收语言载体所承载的信息时容易发生偏差,或者出现与原语义相反的理解,使得沟通出现障碍,甚至发生误解。比如:一位德国留学生傍晚上完课后在校园里散步,迎面走来一位在活动中认识的中国学生,该学生按照中国人传统的问候方式问候他:“Haben Sie gegessen,Herr Wolf?”(沃尔夫先生,您吃饭了吗?)“Nein,noch nicht.”(还没有呢。)正当这位留学生按照德国习俗等待对方的邀请时,该学生却匆匆道别:“Dann st?觟re ich Sie nicht mehr.Auf Wiedersehen.”(那我不打扰您了,再见。)在该交际情境中,就反映出了中德文化习俗的一些差异。中国素有“民以食为天”的说法,在几千年的历史发展中形成了这样一种特别的问候方式:“您吃了吗?”而德国等欧洲国家的见面问候语多为“Guten Tag.(您好)”,在餐前或就餐时多用“Guten Appetit.(祝胃口好)”或“Mahlzeit.(胃口好)”等来表达问候。如果该学生了解这其中的差异,便不会造成交际上的尴尬了。
另外,在跨文化交际中,学生往往会缺乏对语言差异的敏感性,受汉语语用规则和文化的影响,容易直接把汉语的表达方式翻译到德语中来,造成语言理解上的失误。外语教师如果在这一点上的敏感程度不高的话,就很可能在听到学生汉语化的表达后并不认为有不妥之处,而使得学生养成先用汉语思考,再用德语表达的习惯。例如:一位德国同事邀请一位中国朋友来家做客,他问到中国朋友是否还想多吃点,中国朋友回答说:“Nein,ich habe genug!(不,我足够了!)”听到如此回答,德国同事心里会不舒服。因为该表达在德语中还有一层意思是:“我够了,厌烦了!”但这位中国朋友在表达时并没有这样的意思,他只是不清楚在该语境下如何表达更恰当。在类似的情况下,“Das reicht für mich schon.(这对我来说足够了)”的表达会更恰当,也会更好地达成跨文化交际的目的。
在口语教学中,教师应特别注意引导学生注意中德文化在交际上的风俗习惯等差异。例如,德国人认为在谈话时问及别人的年龄、婚否、家庭情况等是很不礼貌的事情,这些方面在他们看来是个人隐私,别人无权过问。而在汉语文化中,谈论这些并不会引起别人的反感,从某种意义上反而会拉近彼此的距离,体现出对别人的关心。因此,在跨文化交际中,更应该注意把握好衡量彼此交往距离的尺度,在言谈举止上应尊重彼此的习惯。
三、阅读教学中的文化差异比较
在基础阶段的阅读课上,很多从教师认为,学生阅读水平的提高有赖于阅读方法技巧的掌握及词汇量的扩大。因此,传统意义上的阅读课教学,教师多用来传授阅读的方法,比如我们经常会用到的中心思想阅读法、主题阅读法及线索阅读法等。但在实践中我们会发现,即便学生掌握了一定的阅读技巧和大量的
文档评论(0)