- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视角下汉语言英译中的文化信息流失现象探索
摘 要: 由于汉语是是中华文化非常重要的组成部分,象征着中华人民劳动的结晶,但是在汉语言英译的时候经常发生误译的现象,给中西方的文化交流带来极大的阻碍,我们要从跨文化的视角去对汉译英出现的文化信息流失现象进行研究,在研究汉语言英译过程中出现的文化信息流失现象有助于我们我们今后对语言文化的重视。
关键词: 跨文化;汉语言;英译;信息流失
【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 B 【文章编号】 2236-1879(20XX)14-0035-03
1、引言
随着社会的发展,中西方的文化交流也随着增加。英语是这个世界上的第一通用语言,直接影响着双方的交流,汉英互译是跨文化的行为模式和交际活动。中西方文化存在着差异是我们不可避免的,双方的生活条件不同、地理环境不同以及风俗的不同,致使汉语言在英译的过程中出现非常大的偏差,而我们所要做的就是要将这种偏差化为我们对于双方文化交流的桥梁。我们这篇文章主要是从中西方的文化概述,汉语言在英译过程中的信息流失原因,以及解决策略来阐述。
2、文化概述
2.1华夏文化,
华夏文化是以中国为代表,辐射到东亚、东南亚地区的文化,这种文化主要是受到儒家文化和佛教思想的影响。要是追溯华夏文化的起源的话,可以追溯到春秋战国时期,以孔子为代表的儒家思想为基础,具体表现为:注重个人文化修养、道德品质的修养、文化底蕴的积累,以“仁义”和“孝道”作为这个社会的文化基础。
华夏文化的发展与扩大是中华人民不断的周边国家和民族进行交流而形成的,它不仅是华夏文化的体现,还对周边国家产生深远的影响,而且海外华人还将中国的文化带到全世界。我国的文化保留其完整性,从农耕业到畜牧业,再到我们熟知的四大发明,都推动世界的发展。
汉语和文字是华夏文化的重要代表。汉语言是世界上使用人口数量最多的语言。尽管各地的方言给汉语言的彼此交流带来障碍,但文字的统一很好的解决了这一问题,对整个中国的统一作出极大的贡献。
2.2英美文化,
英国是一个崇尚自由的国家,它的饮食、文化和艺术一直以来都受到世界各地文化的影响,长期以来都与世界各国有着密切的联系。而且,在英国,每个人都有宗教信仰的自由,因此,在英国的各个中心地区不同的宗教都在蓬勃发展。不同的宗教都可以在英国找到自己宗教的代表。大量的文学创作让英国拥有丰富的文化底蕴,大量的诗歌、戏剧都是先辈留下的宝贵遗产。
哥伦布发现了新大陆导致欧洲许多国家都移民,将欧洲文化带到美国。这些文化经过传播,很快就传遍美国的每一块角落,很多的美国艺术家对于怎样发展新风格和新的发展模式都做出了巨大的贡献。美国文化的主要内容强调的是个人价值的体现,让每个都去追求他想要的,崇尚自由,主要的核心价值是实用和理性。这种核心价值观调动了每个人的积极性,让每个人的能力都得到了最大的发挥,带动整个民族和国家的发展。但形成人人以自我为中心,人与人之间缺少交流,人际关系很难融为一体,整个社会缺乏凝聚力。
2.3中西文化的差異,
在人类人文化交流中,中西方的文化差异一直是人们研究的重点对象。中国的文化重在抒情并且含蓄,西方的文化主要是以严谨和现实为主,这两种文化的不同,带领着中西方文学走上了不同的道路并且发生多次文化上的碰撞。中国人以人文传统和儒家思想为社会核心,中国的文化是对人的反思,而西方的文化则是以科学现实发展为主要目的,主要体现在理性精神、客观态度和追求真理上。
中西方文化发展的不同还可以从语言方面来进行比较。美国的语言学家认为:语言不同的人所具有的思维模式也不一样,是语言决定人们的思维。所以西方的是板上钉钉,一丝不苟的,而汉语的说话方式就会有些飘忽不定。就拿一首诗来举例说明:鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。白毛浮绿水,红掌拨清波。这是骆宾王的《咏鹅》,翻译成英文大概有六七种版本,但是每一种版本都是逐字逐句的翻译,就像是“红掌”,翻译成英文的话无非就是“red palm”,无法将诗人对鹅的喜爱表达出来,但是体现出了西方文化的严谨。
2.4汉英习语文化之间的差异,
语言是文化的载体,是文化的重要组成部分。每个民族和国家的生活环境是完全不同的,所以,不同的民族所使用的习语往往和其所生活的地区息息相关,如山
川环境、自然物产等。就像我们中国人一般喜欢用“雨后春笋”来形容事物蓬勃发展且快速涌现,而这个成语翻译成英文的话,就会变为“like mushrooms”(像蘑菇一样),这其中就会有很大的差别,因为英国不生产竹子,而英语中的“bamboo”是从马来西亚翻译过来的;还有,我们用“牛饮”来比喻一个人喝水喝得很多,而翻译成英语的话则为“to dri
文档评论(0)