雅思词汇短语要怎么背才更高效.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
雅思词汇短语要怎么背才更高效 怎样才能在理解的基础上真正地掌握背过的单词?今天小编就给大家介绍几个有效的方法。小伙伴们要好好看一下哦。 一、查英英词典,搞清单词的核心词义。 想学好英语,一定要养成查英英词典的习惯。下面就举两个例子说明如何用英文的解释准确区分易混淆单词的含义和用法。 1、Sentence, Conviction, Verdict 这三个词在中文解释中都有“判决”的意思,但它们却有不同的含义,如果不搞清楚,写作的时候就有可能会用错。查牛津词典你会发现,这三个词其实是用不同的核心词来解释的, 解释Sentence用的是punishment, 解释Conviction用的是fact, 解释Verdict用的是decision。 所以,即使不看完整的英文释义,你也可以对这个三个词有明确的区分了: Sentence是一种惩罚,所以和它搭配表达的主要是“轻重、具体的惩罚的名称”等等,如Sentence of death, light/heavy sentence , serve sentence(服刑)。 Conviction是指犯罪的事实,也就是定罪,所以和它搭配表达的主要是“具体的罪行名称、是否服从”等,如Conviction for murder/robbery. He will appeal against the conviction. Overturn conviction。 Verdict才是通常我们所理解的法官的判决,所以和它搭配表达的主要是指“初判、终判以及达成或维持判决”等等,如final/original verdict, make/reach a verdict, uphold the verdict。 相信经过这么一梳理,你在写作的时候就不会把这三个词搞混了,还可以灵活运用给自己加分。 2、reputation, prestige 这两个词的中文解释都是“声望”的意思,同样的,在牛津词典中,它们也是用了不同的核心词来解释。Reputation用的是opinion, 而Prestige用的是respect。也就是说,reputation只是人们对某人的一种看法,这种看法也可能好也可能不好,所以可以用good或bad来形容,或者具体指某一方面的reputation,如reputation for quality of design。而prestige则是指人们对某人的尊重或喜爱,所以和它的搭配的一般是loss of prestige,或者是the prestige was damaged。 二、用准确的汉语来解释 虽然英语和汉语两种语言的差别较大,但在一些词的词义上还是相通的,如果能用好了还是可以帮助我们准确理解的,关键是翻译得要精确。如以下三个形容词: Token, Nominal, Symbolic 这三个词都可以翻译成“象征性的”,但很显然它们并不是完全互相取代的,准确的翻译应该分别是,“象征性的”,“名义上的”,“有象征意义的”。所以,按照汉语的表达习惯,大家应该知道表达以下意思时应该分别是用哪一个词: 鸽子具有象征意义。 他是这个党派名义上的领导人。 象征性的抵抗。 答案我就不说了,很明显。 再举一个例子,Rotation这个词,除了“旋转”这个原始词义外,一般的中英词典都会翻译成“轮流,循环”,但这样的翻译其实是很难把它们和crop rotation,job rotation这两个表达的含义直接联系起来的,所以,在表达这两个意思的时候,应该分别翻译成:“轮作”和“轮岗”这两个大家都熟悉的词。这样对rotation这个词的印象就会一下子加深。 三、用我们熟悉的生活场景来理解。 无论是中英词典还是英英词典,其中的例句大多描述的是西方国家的场景或者是我们的生活中不常见的场景,这对我们的理解会造成一定的困难,所以,我们要试着在理解的基础上把它们转换成中国人所熟悉或者平时生活中常见的场景。 如Integrated这个形容词,在词典中一般翻译成“完整的,整体的,和谐的”,但却很难用这样的翻译来解释integrated school这个短语,“完整的学校?”“和谐的学校”?不知所云。其实这个表达在西方国家是“各个种族的学生在同一所学校上学,没有种族歧视”的意思,但问题是中国并不存在种族问题,也不存在这样的学校,所以我们理解和记忆起来就有种困难。但是,我们可以把它代入到我们熟悉的生活场景中去,比如,这是一所“无论是拥有本地户口的当地人的孩子还是外地来打工的农民工的孩子都可以来上学的学校”,所以,也可以叫integrated sch

文档评论(0)

wh45814 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档