文化翻译理论下文本典故翻译差异分析论文.docVIP

文化翻译理论下文本典故翻译差异分析论文.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化翻译理论下文本典故翻译差异分析论文 现应用梁实秋与朱生豪的翻译版本来说明, 在文化翻译理论下, 《威尼斯商人》的典故应当如何翻译。梁实秋的翻译以直译为主, 兼有意译, 他的作品突出还原原作的意境、突出文字翻译的精准性、突出作品的阅读性;朱生豪的翻译以意译为主, 兼有直译, 他的作品翻译深入浅出, 适合所有的读者阅读, 它突出文字意思表达的准确性、意境传达的隽永性、戏剧作品本身的舞台戏剧性。这两种翻译均为文化翻译的经典, 可以成为文学翻译者的学习典范。 文化翻译理论; 《威尼斯商人》; 典故翻译; 莎士比亚; 朱生豪; 梁实秋; The translation versions of Liang Shi-qiu and Zhu Sheng-hao are used to illustrate how the allusions in Merchant of Venice should be translated under the theory of cultural translation. Liang Shi-qius translation, with both literal translation and free translation, whose works highlight to restore the original artistic conception, highlight text translation auracy and highlight the works of reading. Zhu Sheng-haos translation, with free translation and literal translation, whose works are simple and suitable for all readers to read, highlighting the literal expressions in the auracy and the artistic conception as well as meaningful drama of stage drama itself. These two kinds of translations are the classics of cultural translation, which can bee a learning paradigm for literary translation scholars. cultural translation theory; Merchant of Venice; allusions translation; Shakespeare; Zhu Shenghao; Liang Shiqiu; 典故的翻译, 是文学作品翻译的难点之一。它的翻译难点在于:如果翻译者直接译出典故的概念, 那么受众有可能不能理解典故的意思;如果采用意译的方法来翻译文字, 有可能又会出现翻译的文字扭曲了原文的意思[1].用典翻译的困难, 实际上是文化性翻译困难的表现之一。文化翻译的困难, 就是指在两种语言存在文化隔核差异的前提下, 如何让只懂目标语言的受众准确地理解文本的意思。翻译学者最难把握的就是翻译的尺度, 如果直译过多, 可能存在文本翻译的文化障碍的问题;反之, 用意译翻译过多, 可能存在文本的意思被扭曲的问题[2].关于在文化背景不同的前题下, 文本应当如何翻译的问题, 文化翻译理论有比较详细的描述。现应用文化翻译理论, 以《威尼斯商人》的典故翻译为案例, 来说明文本翻译的方法。 1.1 梁实秋版本概述 梁实秋是中国着名的散文家、学者、文学批评家、翻译家, 他是国内公认的莎士比亚翻译的权威人士, 完整地翻译了《莎士比亚全集》[3].梁实秋翻译的版本注重突出原文的语境, 比如, 原文是较为粗俗的语言, 梁实秋也依原句的味道译出。梁实秋认为, 忠实还原原书的氛围是翻译的重点[4].梁实秋是完整地翻译完莎士比亚全集的中国 ___之一, 他的翻译版本是较为权威的版本之一。 1.2 朱生豪版本概述 朱生豪为浙江省嘉兴人, 他毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系, 曾有在上海世界书局担任英文的履历。朱生豪一生翻译了莎剧31种, 他是中国翻译莎士比亚作品最早且最多的一人, 他的翻译风格独具特色, 受到莎士比亚爱好者的认可[5].朱豪生的翻译, 诗意感较强, 重视词句的韵律, 对口语的表达进行了文学化的处理, 使语句较为雅致, 适合在舞台上表演[6]. 文化翻译理论为多元系统理论的一部分。文化翻译理论认为, 当文学作品的翻译要突出文学性的时候, 便不

文档评论(0)

177****8759 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档