- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
⑤ 连词: unless, before, until, rather than, or 等等。 ? 不 了解这一点,就不能得到起码的知识。 ? Unless we grasp this point we shall never be able to acquire even elementary knowledge. ? 部队宁可绕道走,也 不踩 庄稼。 ? The troops would rather take a roundabout way than tread on the crops. ? 他宁愿饿死, 不愿 行窃。 ? He will die of hunger before he steals. ⑥ 介词和介词短语: ? above, except, beyond, instead of, in place of, out of 等等。 ? 我要铅笔, 不要 钢笔。 ? I want a pencil instead of a pen. ? 你早晨来看我的时候,我 还没有 起床。 ? When you called on me this morning, I was still in bed . 4. 语态对译 ? 指主动语态与被动语态的转换。 ? 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 ? 译文: People, rich or poor, are equally favored by Nature. ? 原文:我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等 等莫不如此。 ? 译文: Such examples have been set a lot by Chinese laboring people, great politicians and thinkers of past dynasties. ? 分析:原文主语太长,可用被动句表达。 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ? 题型简介 ? 基本要求 ? 翻译技巧 题型简介 ? 自 2013 年 12 月考次起,全国大学英语四 级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整 文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、 文化、经济、社会发展等题材。 140~160 词 基本要求 要求考生以 词、句的翻译 为基础,扩大 到对 整体段落的翻译 的把握,段落内容相 对完整、结构相对独立。翻译时要把整个 段落当作一个 有机的语篇 ,注意各 句子之 间的衔接和段落间的过渡 。 翻译技巧 ( 一 ) 词的翻译 ( 二 ) 句的翻译 ( 三 ) 段落翻译 ( 一 ) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1. 词义选择 (1) 语境词 ? 汉语有些 词语的含义会因语境而发生微妙的变 化 ,称之为“语境词”,应紧 密结合上下文译 成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。 ? 原文:手机刷新了人与人的关系。 ? 译文: Cell phone have altered the relationship among people. ? 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并 非是我们平常所指的含义,因此不宜译成 refurbish 或 renovate ,翻译为 alter 或 change 更 恰当。 (2) 表意模糊的词 ? 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 ? 译文: The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ? 分析:“ 输送 ”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。“ 人才 ”笼统,译为 qualified graduates 比 较确切。 (3) 比喻词汇 ? 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英 译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。 ? 原文:老师答应给这几个学生 “吃小灶” 。 ? 译文: The teacher has promised to give these students special tuition. ? 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2. 词类转换 (1) 动词 ? 名词 ? 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该 由动词 表达的概念,常需借助于名
原创力文档


文档评论(0)