俄译本《红楼梦》对“痴”字的翻译处理-俄语论文-语言学论文.docxVIP

  • 10
  • 0
  • 约4.33千字
  • 约 10页
  • 2021-01-19 发布于江苏
  • 举报

俄译本《红楼梦》对“痴”字的翻译处理-俄语论文-语言学论文.docx

俄译本《红楼梦》对“痴”字的翻译处理-俄语论文-语言学论文 ——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——   《红楼梦》是中国的一本旷世奇书,从清朝乾隆年间的手抄本到现在两百多年间一直是公认的中国古典小说的顶峰。有人称这本小说为中国封建社会的百科全书,是唯一一本引发了系统全面的学术研究---红学的名着。这其中包含了中国礼仪、民俗、医药、饮食等等社会生活的各个方面,构建了一幅全面表现中国社会面貌的全景图。现在红楼梦外译仅英语就达 9 种之多,而俄语译本有 3 种,其中帕纳休克有 1958 年和 1995 年两个版本。本文中所分析的是帕纳休克 1995 年版本。帕纳休克是苏联

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档