新视野大学英语第三版读写教程Book1部分翻译练习答案及分析.pdfVIP

新视野大学英语第三版读写教程Book1部分翻译练习答案及分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Book One Unit One 11. 孔子(主语) 是(系动词) (中国历史上著名的) (定语)思想家(表 语)、教育家 、是 (儒家学派(Confucianism)的)创始人 ,被尊称为 (古代的)“圣人”(sage)。(他的)言论和生平活动 记录 在《论语》 (The Analects)一书中。 《论语》是 (中国古代文化的) 经典著作 , 对后来历代的思想家、文学家、政治家 产生了 很大影响。不研究《论 语》,就不能 真正 把握( 中国几千年的传统) 文化 。(孔子的很多)思 想 ,尤其是(其) 教育思想(主语同位语) ,对中国社会 产生了 (深 远的)影响 。 在 21 世纪的今天, (孔子的)学说 不仅 受到 (中国人) 重视 ,而且也越来越 受到( 整个国际社会的) 重视 。 Translation: Confucius was (a great)thinker and educator (in Chinese history.) He was the founder (of Confucianism ) and was respectfully (状语) referred to as (an ancient) “sage”. (His ) words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic (of ancient Chinese culture,) The Analectshas had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen (that came after Confucius.) Without studying this book, one could hardly truly understand (the thousands-of-years’traditional Chinese) culture. (Much of Confucius ’) thought, especially (his) thought (on education,) has had (a profound) influence on Chinese st society. In the 21 century, (Confucian) thought not only retains the attention (of the Chinese,) but it also wins (an increasing) attention (from the international community.) Unit Two 11. 每年农历( Chinese lunar calendar) 八月十五 是 (我国的传统)节 日——— 中秋节 (the Mid-Autumn Festival)。这时 是( 一年秋季的) 中期 ,所以 被称为 中秋 。(中秋节的一项重要) 活动 是赏月 。夜晚, 人们 赏 明月 、吃月饼 ,共庆 中秋佳节 。中秋节 也是(家庭团圆的) 时 刻 ,(远在他乡的)游子 ,会借此 寄托 (自己对故乡和亲人的思念之) 情 。(中秋节的)习俗很多 ,都寄托着( 人们对美好生活的) 热爱和 向往 。自 2008 年, 中秋节 成为( 中国的法定) 节假日 。 Translation: According to the Chinese lunar calendar ,August 15 (of every year) is (a traditional) festival the Mid-Autumn Festival . (This ) day is the middle (of autumn), so it is called Mid-Autumn .

文档评论(0)

星帅 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档