- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《再别康桥英文译稿》
再别康桥英文译稿(一):
Taking Leave of Cambridge Again 陈国华译
Softly I am leaving ,
Just as softly as I came;
I softly wave goodbye
To the clouds in the western sky 。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their glittering reflections on the shimmering river
Keep undulating in my heart 。
The green tapegrasss rooted in the soft mud
Sways leisurely in the water;
I am willing to be such a waterweed
In the gentle flow of the River Cam 。
That pool in the shade of elm trees
Holds not clear spring water , but a rainbow
Crumpled in the midst of duckweeds ,
Where rainbow-like dreams settle 。
To seek a dream? Go punting with a long pole ,
Upstream to where green grass is greeener ,
With the punt laden with starlight ,
And sing out loud in its radiance 。
Yet now I cannot sing out loud ,
Peace is my farewell music;
Even crickets are now silent for me ,
For Cambridge this evening is silent
。
Quietly I am leaving
Just as quietly as I came;
,
Gently waving my sleeve
,
I am not taking away a single cloud
。
再别康桥 徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉, 是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥。
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
再别康桥英文译稿(二):
再别康桥
徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
Saying Goodbye to Cambridge Again Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
, As quietly as I came here; Quietly
I wave goodbye
To the rosy clouds in the western sky
。
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves Always linger in the
depth of my heart 。
The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under
the water , In the gentle waves of Cambridge , I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow fr
文档评论(0)