名著《红楼梦》翻译中的语言比较研究.docxVIP

  • 21
  • 0
  • 约2.86千字
  • 约 4页
  • 2021-01-24 发布于四川
  • 举报

名著《红楼梦》翻译中的语言比较研究.docx

名著《红楼梦》翻译中的语言比较研究 [内容摘要] 目前世界上有多种语言译本的《红楼梦》,英译本的《红楼梦》较为完整的有英国人David与中国人杨宪益夫妇的译本,通过研究不同译本关于《红楼梦》中的人物名字、心理活动、对联的翻译语言差异,阐释不同翻译技巧与手法。 [关键词]《红楼梦》;翻译;语言比较 【分类号】H315.9 1、《红楼梦》的人物语言翻译的比较 翻译是将两种不同的语言进行融合与比较之后的一种语言上的交流活动,使用另外一种语言将本土的著作进行翻译,翻译不仅要达到信、达、雅,还要根据语料库对需要翻译的文本进行研究,对著作中人物語言的翻译,需要理解著作产生的时代背景,才能真正将著作的文化内涵用另一种语言进行表达。 (1)不同人物语言翻译展示的文化内涵 《红楼梦》作为中国文学语言的一大宝藏,不仅体现中华民族语言的精髓,还展现中华民族的文化内涵,如:《红楼梦》第十二回中贾瑞一把抓住,连叫“菩萨救我”。这一句人物语言的翻译,杨宪益夫妇与David对于“菩萨”的不同翻译展示他们不同的文化内涵。 杨宪益夫妇将这句译成:When they complied, he seized hold of the Taoist and cried:“Save me, Bodhisattva! Save me!” David将这句话

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档