英语谚语语言学分析浅析.docxVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语谚语语言学分析浅析 【摘要】: 谚语以历史悠久、起源广泛、音韵优美、意象丰富、富有表现力及思想深刻隽永见长。谚语语言简洁,寓意丰富,哲理深刻,其中蕴涵的真理具有普遍适应性、警策性。谚语作为民族语言的特殊语言,与普通句子相比有着其独有的特色。本文旨在利用语言学的部分理论,对英语谚语从语音,语义,修辞和词汇的特点进行讨论,以期找出英语谚语所固有的语言学特点,这对语言学研究是个重要的素材,也是个重要的补充。 【关键词】:谚语;语义;修辞;词汇 每个民族都有自己的固定谚语,这是人民在日常生活中逐渐积累并传承下来的生活经验,是语言的花朵,从谚语中我们能够看出这个民族的生活习惯,人们的生活方式,有些甚至可以看出该国地理,气候等方面的蛛丝马迹。谚语不仅仅是语言中的瑰宝,作为从古传承下来的精髓,更有记载历史的作用。英语谚语是英语语言文化中不可缺少的一部分,渗透到民众文化生活的方方面面,通俗易懂,具有浓厚的感情色彩。本文将从语言学的角度范围来讨论谚语的特色。 1.语音特点 谚语作为一国语言文化的精髓使得人们口口相传,在语音上必然有其区别于其他语言形式,如句子,篇章等有所区别的地方。在谚语中,我们看不到汉语中的抑扬顿挫,但是英语诗歌所遵循的各种规则在谚语中能够有所体现。在诗歌中我们可以利用轻重音的组合形成各种格,如抑扬格,抑抑扬格,扬抑抑格等等,这些在英语谚语中能够得到体现。另外,英语和汉语在篇章发音之处相似的地方就在于押韵了,这也是每种语言都有的特点。另外,在英语押韵规则中,还有元音重复(assonance),辅音重复(consonance),和押头韵(alliteration)等等。如:where there is a will, there is a way(有志者事尽成)。这就是个典型的辅音重复,如字母th的发音,字母w的发音。再如,Spare a rod and spoil the child.(省了棍棒却宠坏了小孩),就是一个押头韵的例子,两个动词单词都是以[s]为开始。这样的例子在英语谚语中有很多,这种如诗歌般的节奏和语音规律是使得其被广为流传的重要因素之一。 2.语义特点 语义是英语谚语的精髓。有时候,一个谚语的意义不一定和每个词的意义组合加起来一致。一方面一些词语經过了历史的演变,其意义已经完全改变,使得读者很难猜测;另一方面,有一些潜在意义或者限制意义使得其意思和我们熟知的意思有出入。如: He dare not say “boo”to a goose.这里goose的联想意义对于整个谚语的意义至关重要。根据字典上解释,goose的引申意义为胆小的人,因此整个谚语的意义就水落石出了,即为形容一个人胆小怕事,没有勇气,连鹅都不敢欺负。这样的谚语还有很多,如谚语如同正常的句子一样,享有同样的语义关系。比如在正常句子语义中常见的对等,包含,前提等等在谚语都都能得到体现。比如,对等关系一般有A is B格式组成,在谚语中这样的句式很多,如time is money(时间就是金钱),business is business(公事公办)等,这就是最基本的对等关系。另外,比较关系的也比较常见,一般都是有than作为标志。比如,it’s better to do than to say,lookers-on see more than players.(旁观者清,当局者迷)。 3.修辞特点 谚语一般来讲都很短小精悍,不仅能说清事理,还具有很强的传承性,这使得谚语在修辞方面有很特殊的地方。首先是谚语里有大量的比喻。许多比喻即精妙又深刻,具有相当高的语言价值,如Rome is not built in one day(罗马不是一天建成的),freshest colours soonest fade.(最鲜艳的颜色褪色最快);拟人的用法也经常出现在谚语中,如love conquers all(爱情征服一切), time tries friends as fire tries gold.(时间考验朋友,正如烈火考验黄金)。夸张这种修辞在谚语里也常见,比如,London streets are paved with gold(伦敦的街道都是用金子铺成的). Hatred blasts the crop in the land, envy the fish in the sea.(仇恨能毁坏地上的庄稼,妒忌能弄死海里的鱼)。利用这些修辞,使得谚语能够很生动形象得说明道理,并且留下当时社会的痕迹,如当时社会特有的事务,地理位置,天气等方面,具有历史传承性。 4.词汇特点 谚语中一个显著的特点是其中穿插了大量的历史人名地名。人名一般是专有名词,是没有逻辑意义的

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档