李清照《一剪梅》英文版本.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
.. 一剪梅 李清照 红藕香残玉簟秋, 轻解罗裳,独上兰舟。 云中谁寄锦书来? 雁字回时,月满西楼。 花自飘零水自流, 一种相思,两处闲愁。 此情无计可消除, 才下眉头,却上心头。 Key: I Chien Mei Li Ch ’ ing-chao Lotus flowers fade as fall is felt on the bamboo mat. Gently taking off the silk coat; Lonesomely embarking the orchid boat. Who ’ s to send me love letters from the cloud or mist? When it ’s time that one person returnest, Full moon shall fill my chamber with joy amidst. ;.. .. Let the flowers wither and water by itself drift, For love, there is only one sort, But sorrow has made two places its resort. ’Tis all in vain trying to dispel this sentiment: No sooner was it loosened from the brows, Than up to my heart a new one grows. (王季文 译) To the Melody A Blooming Plum Li Qingzhao The fragrant red lotuses have withered away, My jade-like mat turns cool on autumn day. Lightly putting off my skirt or silky coat, Alone I boarded on the pretty boat. Looking back, the wild geese fly, Who ’ s to send me a letter through clouds ’ sky? My west chamber window ’ s full of moonlight. Flowers drift alone out of the smell, The creek running alone is natural. There ’ s one kind of lovesickness, ;.. .. Coming from two places with sadness. No way could cure such a sickness, Just falling down from my eyebrows, into my heart with sorrows. (朱曼华 译) To the Tune of A Spray of Flowering Plum Li Ch ’ ing-chao Falling fragrance of pink lotus, jade- gre en reeds of autumn. Gently I unfasten my robe of sheer silk, And step aboard the orchid boat all by myself. Who will bring me embroidered letters from the clouds? * When the wild geese return, The west balcony is flooded with moonlight. Flower petals drifting, water flowing, One and the same longing Makes two hearts sad with yearning. There is no way to dissipate this grief: ;.. .. As the brow ceases frowning, The heart begins aching. * During the 2nd century B.C., Su Wu, when he was a captive of the Hsiung Nu, conveyed his loyalty to the Han Emperor by tying a letter to the foot of a wild goose. In time, the expression

文档评论(0)

156****8445 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档