翻译标准复习过程.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则, 也是翻译批评家批评译文时必须 遵循的原则。 翻译是一种社会活动, 翻译标准则是从中产生的。 由于社会活动受 制于社会条件及译者个人等等因素, 因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者 的烙印。总的说来,翻译标准大体可分为以下四种: 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则, 衡量一篇译文的好坏同样也离不 开一定的翻译标准, 因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。 然 而由于人们看待翻译的角度不同, 自然有了不同的翻译标准。 概括起来, 它们大 体可分为以下四类: 一、以译出语或译入语为取向的翻译原则( the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle )以译出语为取向的翻 译原则唯原文的形式是举, 惟恐译文失真, 有违原文作者的原意, 因此翻译时完 全采取词对词、句对句( word for word and line for line )的死译方法,而 且常多用音译法。例如把 the Milky Way (银河)直译为" 牛奶路 " ,把 the apple of myeye( 珍爱物;珍爱之人, 宝贝 ) 直译成 " 我眼的苹果 " ;把"Every dog has its day." 译为" 每只狗都有它的日子" (正确的译法应为" 人人皆有得意之日 " )。持这 种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约 230-309 )、 15 世纪德国翻译家尼古拉斯·封·维尔 (Nicolas von Wyle, 生卒年不祥 ) 、近代 的美国作家赛珍珠 (Pearl Buck, 1892-1973) ;而以译入语为取向的原则则是一 味以译文读者的口味为准绳, 完全采用归化的译法。 或是完全为了适合读者的口 味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把 "WhenGreek meets Greek, then comes the tug of war." 译作" 张飞杀岳飞,杀得满天飞 " (正确译法应为" 两雄 相遇,其斗必烈 " ),把 Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著 称) 意译成 " 诸葛亮 " ,把 Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king 意译为 " 春,甘美之春,一年之中的尧舜 " 。中外翻译史上持这种原则的翻 译家同样不少, 如三国时期的支谦和康曾会、 东晋时期的鸠摩罗什、 古罗马的西 塞罗( Marcus Tullius Cicero, 公元前 106-43)、贺拉斯( Quintus Horatius Flaccus, 公元前 65-8 )以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。美国当代翻译理 论家尤金·奈达( Eugene Nida )早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也 是以读者为取向的。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的 " 直译" 和" 意译" 说。 " 直译" 和" 意译" 作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值 (如直译常用来 翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本) ,但如果将二者当中 的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则, 显然是过于绝对化, 难以指导出好的 译作来。钱歌川和陈廷

文档评论(0)

zjq110 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档