从翻译目的论视角浅析《活着》英译本.docxVIP

从翻译目的论视角浅析《活着》英译本.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译目的论视角浅析《活着》英译本 摘 要:《活着》是现当代作家余华的代表作之一,讲述了在历史的大背景下,徐福貴的人生经历了重重苦难,但他依然乐观的面对生活的故事。1998年,《活着》荣获意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项。本文选取白睿文英译《活着》为文本素材,从翻译目的论视角对译文进行分析。总之,该译文遵循目的论三原则,即“目的原则、连贯原则、忠实原则”,较好地传达了原文完整的意义及风格,达到了“意义相符、功能相似”的效果,有助于中国文化走出去。 关键词:《活着》;功能目的论;三原则;翻译 作者简介:袁姣(1988-),女,汉族,陕西咸阳人,西藏民族大学硕士研究生在读,研究方向:文学作品翻译与比较研究。 [中图分类号]:H159 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2019)-30-0-02 翻译目的论(Skopostheories)是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家维米尔(Vermeer)和赖斯(Reiss)创立于20世纪80年代。翻译目的论包括三大原则:“目的原则”、“连贯原则”、“忠实原则”。“目的原则”是指译者必须明确翻译目的,根据翻译目的选择特定的翻译方法或策略。“连贯原则”是指译文被目标语读者理解,并在目标语文化和交际环境中产生意义。“忠实原则”指译文传达原文完整的意义及风格。根据目的论,翻译的最高原则是“目的原则”,“连贯原则”、“忠实原则”服从于“目的原则”。因此,译者应明确翻译目的,针对翻译目的选择翻译方法或策略。 1.《活着》简介、译者简介及译者翻译目的 《活着》是现当代作家余华的代表作之一,余华因这部小说声名远扬。它主要讲述历尽世间沧桑和磨难的老人福贵的人生感言。《活着》是部伟大的作品,以简洁朴实的文字传达了人类共通的精神情感。《活着》英译本是由美国译者白睿文翻译完成。白睿文(Michael Berry),中国文学与华语电影研究学者、译者、专栏作家。《活着》英译本在国外一经出版,便引起了外国媒体的热烈讨论。美国《华盛顿邮报》、《时代周刊》、《西雅图时报》等多家主流媒体均给予这部作品以高度评价。 白睿文曾在《中国当代文学的翻译、 传播与接受——白睿文访谈录》中谈到:“身为译者,我希望读者看不到Michael Berry的风格。我希望我扮演是一个透明人的角色。通过我,原作可以在英语环境中开口说话,来表达原作的精神世界。我的翻译目的就是希望自己译得好。”由此看出,白睿文的翻译目的是通过翻译余华《活着》这部小说,使英语国家的读者读到富有中国特色的作品,丰富英语国家的语言文化。 2.翻译目的论在《活着》英译本中的体现 2.1目的原则在《活着》英译本中的体现 《活着》译文的目的是传达了原文完整的意义及风格,使英语国家的读者读到原汁原味的作品。因此,白睿文在翻译时多采取异化或直译的翻译策略,让英美读者读到原汁原味的中国小说。例如: (1)“上梁不正下梁歪啊”(余华,2008:22) “If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.”(Berry,2003:29) 白睿文将“上梁不正下梁歪啊”翻译为“If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.”他采取的直译法,也是为了保留原文的特色,使原作可以在英语环境中开口说话。中文里的“上梁不正下梁歪”,指的是如果父母立下了坏榜样,孩子往往也会做坏事。当然,与“上梁不正下梁歪” 有异曲同工的句子“Fish begins to stink at the head”,中文意思是鱼要腐烂头先臭,西方人把中国人赋予建筑的喻义转接到了食物身上。但是,白睿文在这里并未采用此种翻译,也是考虑到让译文读者了解异国文化,并且他相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处,最重要的是异国文化可以丰富目的语文化和目的语表达方式。 (2)常言道, 大难不死必有后福。( 余华,2008:4) As the saying goes, “If you escape a calamity with your life, there is bound to be good fortune to follow.” ( Berry,2003:6) 原文中引用的谚语“大难不死必有后福” 指遭遇生死磨难之后而有幸存活,今后必定会拥有好运气、享受幸福人生。出自《后汉书·左雄传》:“白璧不可为,容容多后福”。最初为佛家用语,后被应用在文学作品及日常生活中。“大难不死必有后福”的地道表

文档评论(0)

wh45814 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档