清代纳兰性德.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纳兰性德·《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》英译 残雪凝辉冷画屏。 落梅横笛已三更, 更无人处月胧明。 我是人间惆怅客, 知君何事泪纵横, 断肠声里忆平生。 Stream Silk-Rinsing Nalan Xingde The painted screen isn ’ t shorn of its cold light on the slushed snow, The pipe on the tune of plum-petals is still blown in the dead of night, When the quiet place has been bathed in the dim moonlight. I ’ m only a hea-rtending stranger in this very human life, Yet I wonder why I have tears coursing down my cheeks. In the mournful lore I cannot but conjure up my lifelong creeks. (By 吴松林 ) 纳兰性德·《秣陵怀古》英译 山色江声共寂寥,十三陵树晚萧萧。 中原事业如江左,芳草何须怨六朝。 On the Capital of Yore Nalan Xinde  1 Both mountain hue and river song are sad and drear; Showers of leaves on Thirteen Tombs ruffle the ear. The Northern Kings sought pleasure on the Southern shore; The bygone dynasties need no grass to deplore. Nanjing was the capital of the Six Dynasties (211-280; 317-589) and of the early Ming, whose thirteen emperors were buried in the Thirteen Tombs and whose last emperor sought pleasure on the Southern shore and was overthrown. (By 许渊冲) 纳兰性德·《记征人语(二)》英译 列幕平沙夜寂寥,楚云燕月两迢迢。 征人自是无归梦,却枕兜鍪卧听潮。 What I Hear From the Warriors Nalan Xingde The camps over the sandy field are quiet in the night; Clouds of Chu are too far away from the moon of Yan. A dream of reunion is impossible for us warriors; We lie listening to the tidewater, head on helmet. By 王晋熙、文殊 ) 纳兰性德·《如梦令·万帐穹庐人醉》英译 万帐穹庐人醉, 星影摇摇欲坠。 归梦隔狼河, 又被河声搅碎。 还睡, 还睡, 解道醒来无味。 To the Tune-title “ As in a Dream, a Short Lyric ” by Nalan Singde Ten thousand felted tents filled with exhausted men; Flicker and fade of stars about to set. I was travelling home and trapped by the Wolf-River — that dream; And again the river ’ s clamour has broken it! Let me sleep on, Let me sleep on; Awake, I know the savour of life will be gone. To the Tune of Ru Meng Ling Nalan Xingde The vast encampment is locked in drunken slumber. The stars whirl and whirl, as if to crash to earth. Dreams of return blocked and crashed by the Bailang River. Sleep on! Sleep on! To w

文档评论(0)

138****5510 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档