简评《翻译何时并非翻译》.docxVIP

  • 15
  • 0
  • 约2.91千字
  • 约 5页
  • 2021-01-29 发布于四川
  • 举报
简评《翻译何时并非翻译》 摘 要:《翻译何时并非翻译》出自文化学派代表苏珊·巴斯奈特。在文中,她提出“文本共谋”观点,对“伪译”进行了详细阐述,提出了翻译研究新理念。本文试图通过评述文章内容,更深一步解读作者思想。 关键词:苏珊·巴斯奈特 《翻译何时并非翻译》 共谋 伪译 评述 一、引言 苏珊·巴斯奈特是翻译研究文化学派的典型代表人物。《翻译何时并非翻译》出自《文化构建——文学翻译论文集》。此论文集共八章,收录了苏珊·巴斯奈特与安德烈·勒菲弗的八篇论文,详细阐述了翻译研究领域的一些重要问题。如中西翻译思想差异、伪译、戏剧翻译、文化研究的翻译转向等。该论文集结合翻译历史,采用对比分析方法,提出了许多新颖且值得思考的观点,是研究文化学派思想的重要文本资源之一。 二、文章概要 整篇文章巴斯奈特采用循序渐进的方法,结合文化转向思想,从翻译本质的争辩开始讲起,紧接着指出伪译发生的重要背景原因:文本共谋,再引出伪译现象、介绍伪译几种类型,并对此现象做出评价。 文章第一部分主要讨论翻译的认识问题。她指出对翻译本质的认识存在两种争议:一种认为译作是种背叛,是比原作劣质的副本;另一种则是以Derriada为代表的研究者认为译作使原作得以复苏、获得重生,是新的原作,是一种重写。巴斯奈特赞同第二种观点,充分肯定了译者的作用。指出译作偏离原作的现象会贯穿于翻译的整个过程,不存在完全与原作对等的译本。译者在语际转换中总会起到作用。巴斯纳特还指出随着时代发展,争辩也并未停息。于是她提出用一个新的观念来解决翻译问题:文本共谋。 在第二部分,巴斯奈特将共谋一词引入翻译学领域,详细解释了何谓共谋。她指出,在与某些东西共谋时,我们会赞同、支持它们,但只是在某种程度上。她还提到生活中充满着共谋,人们做的选择也并不纯粹。如创作时,作家的观点与语言多少都借鉴、吸收了他人的一些东西。即文本的互文性,文本相互映射。作品并非纯粹的原创,而我们却会与之共谋,只会根据个人写作手法与风格来辨别是否属于原创。巴斯奈特最后指出共谋是伪译发生的前提。 第三部分一开始,巴斯奈特就追溯伪译发展的历史。“伪译”最早由吉迪恩·图里提出。他认为伪译就是一种假翻译。是将创新引入文学系统的一种便捷方式,尤其当这一文学系统有其特定的内在规范而具有排他倾向的时候。例如当作家用一种新的方式创作了作品,为了避免自己的作品受到固有文学系统的排斥,就故意称自己的作品是翻译。既保全自己的作品,又免去了批判与排斥。 在接下来一部分文章重点介绍了伪译的五种类型: 第一种,原文来源不实。巴斯奈特借用托马斯·马洛礼所写散文传奇《亚瑟王之死》加以说明。这篇散文是对叙述材料的复述,即改写。马洛礼声称自己的作品是基于事实基础之上,但又对真实性有所保留,故意含糊线索,不让追寻。可事实上,故事来源于欧洲几种不同语言材料。在欧洲大陆上,有很多传说。我们既不能称之为原创,因为它确实有材料来源;但我们也不能称之为翻译,因为文本来源不可信。而我们读者与此共谋,在读作品时并未考虑其文本来源的真实性,任由作品主导操控我们并以翻译的形式出版。 第二种,自我翻译。即:自己翻译自己的作品。巴斯奈特用塞缪尔·贝克特举例说明。贝克特用法语与英语分别创作了四首短诗,并声称英语版是由法语版翻译而来。然而经比较翻译并不对应,有些地方甚至截然不同。可英文版又确实是基于法语版之上创作出来的。在这种情况下,巴斯奈特认为,我们既不能说这是原创,又无法称之为译文。只能假定这是由同一作者根据同一文本用不同语言写下的两种不同版本。 第三种,创造译本。即将自己的作品说成是译本。巴斯奈特指出,布尔顿借用笔名,发表翻译作品。但其实是自己的作品,并非翻译。巴斯奈特认为,他这样做,是为了用伪译的方式,提高作品地位。从而可以尽情采用自己想要的写作手法,免得与英国文学系统不符而受排挤。 第四种,游客作为译者。巴斯奈特指出,旅行文学作品中,作家引述的与当地居民的对话有待思考。因为语言表达不同,作家都会释义当地居民的谈话内容。在这时,作家似乎扮演了译者的角色。然而,值得思考的是:谈话内容是否真实可靠?阐释是否正确?而对话的真实性我们都无从考证。可读者会与作者共谋,以为作者引用的都是直接对话,以为是发生在世界某个地方的真实对话。 第五种,假译。巴斯奈特指出,小说家会在人物对话中刻意用一些古词或中世纪词来凸显主配角地位。这往往是为了获得某种文学效果。刻意展示英语语言高贵,贬低非英语使用者。这是种文本策略,强调人物形象。 最后,巴斯奈特提出:要定义翻译是否发生十分复杂困难。我们应该打破翻译这一术语的束缚,不要将之局限于一个狭小的区域。而应将之看做是一系列文本实践,是作

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档