浅析白族龙传说中的民俗翻译策略.docxVIP

浅析白族龙传说中的民俗翻译策略.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析白族龙传说中的民俗翻译策略 一、导言 我国是一个多民族国家,56个民族共同创造了辉煌灿烂的中华民族文化。少数民族典籍作为中华文化的重要组成部分,是非物质文化遗产的一部分。对于中华文明的传承与发展起着重要的作用。云南白族的龙传说,作为白族文学的奇葩瑰宝,在白族文学中具有很特殊的位置,它不是单纯的神话传说幻想,而是白族文化长期沉淀的产物,其内容涉及社会形态、道德规范、宗教意识、民族特点、文化传统等,是反映白族社会的一个缩影,是了解该民族最好的镜子。但由于语言的制约和文化的差异,云南白族的龙传说的传播还是局限于民族内部,翻译到外国的少数民族典籍只是凤毛麟角。翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化传通、交谈和融会的过程(金惠康, 2003:viii)。在这一过程中,不同文化所具有的文化个性往往会成为翻译的障碍。其中, 文化的重要组成部分——民俗文化更是如此。目前文化与翻译的研究大多着眼于宏观, 而集中讨论某文化某一领域的翻译问题较少。有关云南白族民俗文化翻译的专题研究更为鲜见。笔者将对白族民俗文化的翻译进行初步探讨。 二、白族龙传说民俗翻译策略的初探 云南白族的龙传说原文信息中含有很多源语特有的文化,要完成原文文本的翻译所采取的策略一是“设法化解汉英两种语言在逻辑,语体风格,文化等方面的差异”(胡兴文,2013:75),使译文表达符合目的语的表达习惯,确保译本读者能够顺畅地接受文本所传达的信息。另一方面,民俗翻译的目的就是向读者介绍中国文化和民族地方的民俗文化,因此译文中要有意识地保留某些民族特有的地域文化,让读者领略民族文化的特色,更好地做好对外的文化传播工作。 在我国的少数民族文化典籍的翻译工作中,如何做到在文化交流的浪潮中保持民族本色,又能让世界为之倾倒是需要我们进行深层次思考的 (黄中习2008:195)。白族龙传说原文文本中除了一些负载中国文化的词汇,还有一些白族民俗文化的专有名词。民俗专有名称蕴含着一个民族和一个地区的特有文化,在翻译时会出现文化空缺。针对文化背景不同的译文读者,兼顾传递文化信息和读者接受是译者首先要考虑的问题。这些词汇,除了直译法,笔者还用了直译加注释,音译加注释等翻译方法,为目的语读者创造特定语境,尽量减少对民族文化的隔阂感。译文应在传播民族文化的同时,兼顾目的语读者的阅读习惯和心理反应,依据具体情况选择恰当的翻译方法,已实现文本的文本功能和翻译功能。 例1 原文:每逢各地祭祀本主龙神和“绕三灵”盛会,都要到她那里尚香朝拜,以示尊敬。过去大理有耍龙的风俗,每一条龙开光后,首先要到九龙圣母前朝拜此行。(周静书,施孝峰2012:304) 译文:When people in different villages worship Benzhu Loong God and celebrate the Raosanling festival, they will go to worship the Mother of nine loongs first. In the past, people in Dali had the custom of loong dance. Each dragon that was about to leave the village after consecration would worship and farewell to the Mother of nine loongs. 本主,是白族人民奉祀的民族神。本主就是本境的保护神。在佛教、道教传入白族地区之前,本主崇拜,是白族的唯一宗教。佛教、道教传入白族地区以后, 善于兼收并蓄的白族人民,巧妙地将佛教、道教融入本主崇拜而独树一帜。这是一种特有的文化现象,也是白族相异于其他民族的一种特殊信仰。 为了保留白族的文化特色,笔者采取了音译加注释的翻译方法。 Benzhu添加脚注“Bai people think Benzhu is the most noble protector of the land;the local God”,对该词进行了解释,使译文直观体现了文化词汇的同时,又使译文读者准确理解其内涵。西方的龙和中国龙也是不一样的,因此笔者把“龙”音译为loong.“绕三灵”是云南省大理白族为求雨祈福、祭祀本主而举行的全民性的节日盛会。这一风俗有悠久的历史,在1000多年前的唐代《蛮书》中就记载了绕三灵的早期形态,清代大理地方文献中亦有明确记载,这一节日在白族乡村传承不断。 三灵,指位于大理三塔寺旁的“佛都”——崇圣寺、位于苍山脚下庆洞村的“神都”——五百神王庙、位于喜洲东部的“仙都”——洱河祠。“三都”是绕三灵活动的核心

文档评论(0)

yz75948 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档