后殖民主义解读电影《花鼓歌》改编策略.docxVIP

  • 15
  • 0
  • 约5.98千字
  • 约 8页
  • 2021-02-01 发布于四川
  • 举报

后殖民主义解读电影《花鼓歌》改编策略.docx

后殖民主义解读电影《花鼓歌》改编策略 一、黎锦扬小说《花鼓歌》改编概述 1957年,美国华裔作家黎锦扬的第一部长篇小说《花鼓歌》由法勒、斯特劳斯和卡达希(Farrar, Straus and Cudahy)出版社出版,很快便成为《纽约时报》的畅销书,是继林语堂的《唐人街家庭》(Chinatown Family, 1948)之后第二部荣登美国畅销书排行榜的华裔小说。1957年3月30日,《纽约客》“小说”栏将《花鼓歌》中的一部分略作整改,拟名为《守旧之人》(“A Man of Habit”),使黎锦扬成为第一个在《纽约客》上发表小说的华裔作家。1958年12月1日,由罗杰斯(Richard Rodgers)、哈默斯坦二世(Oscar Hammerstein II)根据该小说改编的同名音乐剧在百老汇圣·詹姆斯剧院上演,首次由亚裔出演并大获成功,前后演出达600余场。1960年3月24日,该音乐剧在伦敦西区宫殿剧院首演,共演出464场。1961年,《花鼓歌》被环球电影公司搬上银幕,入围1962年第34届(奥斯卡)学院奖5项提名,成为当年全美十大最卖座电影之一。1996年,黄哲伦重新改写了音乐剧《花鼓歌》,于20XX在百老汇上演。 尽管小说版《花鼓歌》取得了极大的成功,但在国外依然存在批评的声音。亚裔美国文学史家金惠经(Elaine Kim)指出,该书的主要缺点是“

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档