- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十一节 名词从 句的译法 主讲:刘芳华 什么是英语名词从句? ? 英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表 语从句和同位语从句等。翻译这类从句时, 大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但 也有一些其他处理方法。 一、主语从句 (一)以 what, whatever, whoever 等代词引 导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。 ? What he told me was only half-truth. ? 他告诉我的 只是一些半真半假的东西而已。 ? Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. ? 他此行所见所闻 都给他留下了深刻的印象。 ? (二)以 it 作假主语所引出的真主语 从句,翻译时视情况可以提前,也可 以不提前。 1. 真主语从句提前译,为了强调起见, it 一般 可以译出来,如果不需要强调, it 也可以不 译出来。 ? It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not. ? 他参加不参加会议没有多大关系。 ? It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. ? 驾驶员在飞机坠毁之后 ,竟然还能活着,这 看来是不可想象的。 ? 2. 真主语从句不提前, it 一般不需要 译出来。 It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. ? 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。 ? It is reported that the meeting will be held in June. ? 据报,这个会将在六月间举行。 ? It was obvious that I had become the pawn in some sort of top level power play. ? 很清楚,某些高级人物在玩弄权术,而我却 成了他们的工具。 ? 二、宾语从句 (一)用 that, what, how 等引起的宾语从句 汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。 ? I told him that because of the last condition, Id have to turn it down. ? 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢 绝。 ? Can you hear what I say? ? 你听得到我所讲的吗? ? I also told him how appealing I found the offer. ? 我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的 吸引力。 ? (二)用 it 作假宾语的句子,汉译时 that 引起的宾语从句一般可按原文顺 序; it 不译 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 oclock in the morning. ? 我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十点 前交卷。 ? I take it for granted that you will come and talk the matter over with him. ? 我想你会来跟他谈这件事情的。 ? 但有时在译文中也可将 that 引起的宾 语从句提前。 I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. ? 我被选参加会议,感到光荣。 ? Anyhow, old chap, I owe it to you that Im here. ? 不管怎么说,老朋友,我现在还能在这儿, 全靠你。 ? 三、表语从句 英语表语从句跟宾语从句一样,一般可按原 文顺序翻译。 ? What he emphasized over and over again was that, no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch. ? 他所再三强调的就是,不管多么困难,他们 绝不应该后退寸步。 ? His view of the press was that the reporters were either for him or against him. ? 他对新闻界的看法是,记者们不是支持他, 就是反
您可能关注的文档
- 绩效评价的意义及具体指标.ppt
- 绪论道路建筑材料的性质内容和任务及与先修课程.ppt
- 维护财产所有权.ppt
- 维护公共秩序36622.ppt
- 综合性学习:怎样搜集资料沈翔制作20041228.ppt
- 维生素c注射液的检查和含量测定.ppt
- 综合实践手机变奏曲-讲义.ppt
- 维持生命的营养素维生素.ppt
- 维生素b的重要性.ppt
- 综合自动化系统介绍76.ppt
- 深度解析(2026)《ISO 22002-12025食品安全前提方案—第1部分:食品制造》.pptx
- 深度解析(2026)《ISO 22002-52025食品安全前提方案—第5部分:运输和储存》.pptx
- 深度解析(2026)《ISO 22002-42025 食品安全前提方案 — 第4部分:食品包装制造》.pptx
- 徒步活动策划方案.doc
- 深度解析(2026)《ISO 22002-62025食品安全前提方案—第6部分:饲料及动物食品生产》.pptx
- 2026年新版郯城期末真题卷.doc
- 深度解析(2026)《ISO 22476-72012岩土工程勘察与测试 — 现场测试 — 第7部分:钻孔千斤顶试验》.pptx
- 深度解析(2026)《ISO 22090-22014 船舶与海洋技术 — 航向传送装置(THD) — 第2部分:地磁原理》.pptx
- 深度解析(2026)《ISO 23584-22012 光学和光子学 — 参考字典规范 — 第 2 部分:类与特性定义》:构建智能制造数据基石的专家视角与未来展望.pptx
- 深度解析(2026)《ISO 22932-92025 Mining — Vocabulary — Part 9 Drainage》:构建未来矿山“水脉”治理与可持续发展的新语言体系.pptx
原创力文档


文档评论(0)