日汉互译教程第一课.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉互译教程 第一课 一、翻译的定义 什么时候有了一个民族或部落同另一个民族或部落的接触,什么时候就有了翻译。 《辞源》对翻译的解释是:“用一种语言表达他种语文的意思。” 《大英百科全书》:“将用一种语言或者一套语言符号所表示的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或者过程。” 二、翻译的范围 第一类:同一语言间的翻译,这是本民族语言中两种语言符号的转换。 第二类:两种语言间的翻译,将其他民族语言译成本民族语言,或将本民族语言译成其他民族语言。 第三类:同一语言的两种符号间的对应,这是将一种符号体系的内容转换成另一种符号体系的活动。 三、我国翻译的五次高潮 1、两汉,唐宋(1—13世纪) 3、鸦片战争后到五四前 4. 五四运动之后到中华人民共和国成立期间 ? 5. 1978改革开放后至今 四、翻译的标准 傅雷在1951年9月《高老头·重译本序》中提出:“以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 钱钟书1964年提出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。” 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“信、达、雅”说。 信:即指忠实于原文内容,准确、完全,不能对原文由误译、歪曲、删减、遗漏或增补。 “信”也包括译文必须在风格上与原文保持一致,准确地传达原文的感情色彩。 达:就是译文明白通顺,使人能看得懂,没有逐词死译,生搬硬套,文理不通的现象。 日译中:不要照抄日文词汇 中译日:不可生搬硬套,译成“中国式”的日语。 愉快 愉快 快い 心地よい 楽しい 爽やか 晴れやか 雅:就是译文要保持原作的风格。要使原作所具有的文化色彩、民族色彩、时代色彩、 地域色彩、语体色彩以及原作者个人的艺术特点等近似地复现于译文,避免以译者的风格去代替原作的风格。 古池や 蛙飛び込む 水の音 译文1:沧寂古池,小蛙迈然入水,池水的声音。 译文2:苍寂古池边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水,划破静中天。 译文3:深潭古老,深处优雅,蛙入碧水,溅声飞传。 文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点,尽可能按照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。相对来说,翻译时的灵活性较大。 政论文翻译:首先问题是“准确”。译文须严谨,灵活性不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确,宁可译文生硬一些。 学术、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。但是文理要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。译者要有一定的专业知识,以保证专业术语、数据准确无误。 六、对翻译工作者的要求 首先要有正确的立场、观点。 其次要大力提高日语语言水平,丰富有关日本的基本知识。 此外,加深对我国语言和我国情况的理解。    天皇及び日本国政府の国家統治の権限は連合国最高司令部にsubject toされる。 練習 (1)先に彼に電話をかけておきなさい、むだ足を踏まないように。 (2)たまには手紙を書きなさい、親が心配しないですむように。 (3)この番組は見れば見るほどばかばかしい。 (4)私はまず洗濯を済ませて、それからスーパーへ買い物に行きます。 (5)週末はわたしたちは買い物に行ったり、ダンスをしに行ったりします。 (6)いずれにしても、君は一人でそこへ行かなければ成らない。 (7)この公園はふだんでさえ人が多いのに、日曜日はなおさらだ。 (8)きみが行かないことには、この問題は解決できない。 (9)日本料理はおいしいうえに、見た目にもきれいだ。 * 2、明末清初(17—18世纪) 佛经翻译 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始。(公元148年) 科技翻译 西方科技著作的汉译和中国典籍的西译 西方著作的汉译:徐光启和意大利人利玛窦合作翻译《几何原本》、《测量法义》等 中国典籍的西译:利玛窦最早将“四书”译成拉丁文。 西方政治、哲学和文学作品的翻译 ? 严复译了《天演论》,其中“物竞天择,适者生存”的要义,激励中国近代的仁人志士们进行了民主革命。 他还提出著名的“信、达、雅”翻译标准。 ? 林纾以文言文译的多部文学作品,激起过很多中国现代人对于外国文学的兴趣。 与朋友合作翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。 马列主义思想和文学作品的翻译 以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马克思主义。 1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克思主义著作的传播史上占有重要地位。 ? 一大批新文化运动的创导者鲁迅、瞿秋白、陈独秀等先后译介了外国现实主义及其他流派的作品。这些作品的翻译,开中国现代翻译文学之先河。 西方学

文档评论(0)

优美的文学 + 关注
实名认证
文档贡献者

优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学

1亿VIP精品文档

相关文档