- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技翻译例句分析
例句:
1 MIDCOM is now using computer-aided design to speed up project development.
2 Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are five special designs needed.
3 For example, the company reports, on a recent glass furnace project for China there was a need to fax a special design proposal to Singapore within 24 hours of receiving the technical data of plant and oil.
4 Computer-aided design made this possible and another export order was confirmed.
未经校对的译文:
1现在MIDCOM公司正应用计算机辅助设计新技术,以加速项目的开发。
2如果不是每一标准装置都需要 进行五种专门的设计,那么,许多标准加热和 抽吸构造型式都可通用。
3据该公司透露,在最近中国的一个玻璃熔窑项目中,需要在二十四小时内向新加坡传真发送一接受整套油处理系统设备和燃油的技术数据的特殊建议。
4由于计算机辅助设计使这一建议成为可能,因此, 又一出口设备订货合同被确认。
经过校对的译文:
1现在MIDCOM公司正应用计算机辅助设计新技术,以加速项目的开发。
2尽管许多标准加热和油泵构造 型式都可通,但每一标准装置都需要进行五项专门的设计。
3例如,据该公司透露,最近在中国的一个玻璃熔窑项目中,需要在二十四小时内向新加坡传真发送专门为该处理系统而设计的设备和燃油方面的技术数据的设计方案。
4由于计算机辅助设计使这一方案成为可能,因此,又一出口设备订货合同被确认。
理解:
译文一在原文第二句和第三句的理解上均有明显错误。第二句中…but…结构相当于汉语中 的虽然……但是这样的转折复句,而没有如果……那么的假设关系。校对者发现并改正了原译者的这个错误。第三句比较长,译文一和译文二都没有正确理解原文的的含义。问题可能出在一个小词of上。原文中…within 24 hours of receiving…应为在收到……二十四 小时之内……。我们说翻译不能逐词翻译实际上也是不可能做到的,但逐词分析却是必要的,标点也不应轻易放过。不能忽视介词、冠词、代词这些小词。小词往往起着重要的句法和语义作用。在这个句子中,如果弄清了of的作用,整个句子可能就不至于译成现在这样了。最后一句是由于第三句的理解错误引起的连锁反应,正所谓差之毫厘,谬之千里。句中made this possible中的 this显然不是指proposal,而是指前面第三句中的那个…fax…to Singapore within 24 hours of receiving …。 所以,译成建议改成方案都是不对的。
表达:
对原文的正确理解是译者表达的基础,表达是为了让读者理解原文。在翻译中,有时为了便于表达,允许在译文中适当地增词、减词。但是,这种增词、减词应以不损害原意为度,既不可无中生有,也不可偷工减料。译文的第一句在计算机辅助设计的后面加上了原文中没有的新技术一词。这个词显然是没有什么意义的赘词,以不加为宜。第二句中heating and pumping configuration,原译者译为加热和抽吸构造型式,校对者将其改为加热和油泵构造型式,仍然叫人不好理解。我理解, configuration的含义应为设备配置。这样,将这个词组译成加热和油泵设备就好懂多了。在第三句中,虽然原译者和校对者都增加了一些原文中没有的词如处理系统,以努力把句子造得通顺些,但终因理解上的错误导致了表达上的错误。另外,在… project for China中的 for ,还是应该译出,否则译成 中国的……项目容易造成歧义,建议译成为中国搞的……项目。
试译:
现在,MIDCOM公司正利用计算机辅助设计来加速项目的开发。尽管有许多标准的加热和油泵设备,但对每一种标准件仍需进行五种专门的设计。例如,据该公司介绍, 最近在为中国搞的一个玻璃熔窑项目中,需要在接到有关设备和燃油方面的技术资料后的二
文档评论(0)