翻译--增词、减词、重复.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉翻译方法介绍 词的翻译 (二) 2007年 10月 03日 18:35 三、增词 由于意义表达的需要或者汉语语法的要求,汉译时需要增加一定 的词。也就是说,意义的等值有时要靠增加一些原文中没有的词才能实现。如: Ill see you after the part. 我晚会 结束 后见你。 They discussed the question over dinner. 他们一边吃一边 讨论问题。 He fell asleep over a book. 他看着看着 书就睡着了。 Accord ing to Time,Mitsui is better at in formatio n gatheri ng tha n the CIA.据时代 杂志 说,三井公司甚至比中央情报局的好会收集情报。 英语中有许多抽象名词源自动词和形容词。 在汉语词的形式上, 我们辨别不出抽 象名词的特征, 它们是和动词和形容词完全同形的。 在汉译的时候, 如果译成名 词,有时就需要增词,使抽象名词所指的更加具体些。 Every measure has bee n take n to reduce the nsion of the market.已经采取了各种措 施来缓和市场的 紧张情况。 英语中 “数 ”的范畴可用语法手段表示, 汉语则基本上用词汇手段表示。 这样在翻 译复数名词时就可以增词。 He is watching thestars in the sky.他在观看天上的星 星。 英语中表示时态是依靠动词的变化或者增加助动词, 汉语则用时间副词或者动态 助词来表达。汉译时可能会增加这些词。 Shehas bee n ill for three days她已经病 了 三天了。 英语中状语的意义往往通过该状语和句子其他部分的关系表示, 汉译时,为了明 确起见,可以通过增词把语义关系表示出来。 To protect the children,he laid down his life.为了 保护孩子们,他献出了自己的生 命。 Not hav ing got eno ugh han ds,we had great difficulty in carri ng out the tasJ由 于人手 不够,我们 完成任务有很大困难。 四、减词 从语法的角度看,英语和汉语在名词或代词做主语或宾语,物 主代词做定语以及分句间连接词的使用等方面有一些不同。 这些不同, 在汉译时 也应该表现出来。 1、 略去主语或宾语不译 汉语比英语在更多的情况下省略主语或宾语。 另外,汉语的非主谓句和泛指人称 句都不需要主语。 I was very glad whenI learned that his project had been approved. ( ) 得知他的方案得到批准,我很高兴。 I received your letter and readit again and again. 他当学生的时候,( )每天靠吃面包和喝开水活着。 注意当 it 做主语或宾语,不指具体事物,而是用来表示自然现象、季节、时间、 距离、环境等,在汉译时都不译。 It is unusually hot this year. 今年热得很不寻常。 It was mid-summer when the crops were ripe. 庄稼熟的时候已经是仲夏。 It is on ly ten mi nu tes walki ng dista nee from here 离这里走路只需十分钟。 2、 英语物主代词作定语并且与本句的主语相照应, 汉译时,物主代词常常不译。 He entered the roomh,is eoat wet through. 他走进屋里,( )大衣都湿透了。 She eoveredher faee with her hands. 她用( )手捂住( )脸。 For several months, she eontinues to stay at home preparinhger dowry. 几个月来,她 一直呆在家里,准备( )嫁妆。 3、 英语分句之间一般要用连接词表示结构关系和语义关系, 汉语分句使用连接 词的情况比英语少, 它更多依靠两个分句之间的意义联系。 这里要说清楚的是英 语也重“意连”,只不过它用 “形连”把“意连”的语义关系明确表示出来。汉译时连 词有时可以不译,这在非正式文体中比较常见。 Sinee no one is against it,the proposal is adopted.( )没人反对 ,议案就算通过了。 He left in such a big hurry that he forgot to take the doe

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档