- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1/ 2
1/ 2
2 / 2
2 / 2
对于非政治或是法律上的翻译,原则上可以清楚表达意思就可以了,不一 定是一样才正确。
你们餐馆的翻译很形象,比我上面举的例子要生动好多。
Stir fry rice 感觉比 fry rice 生动些,因为好的炒饭,是一颗颗的米饭,不是 整团的,所以这个stir有强调烹饪时的搅拌和抛起的过程。Good! Sizzling体现 是上菜时的效果,吱吱的声音,让人感觉很热乎很好吃。 hotplate/pot 则交代的 是用什么容器烹饪,着重在解释。让有文化差异的人,更容易理解点的是什么 样的一道菜。
下面顺带上上我的翻译课笔记。
翻译法:
归化翻译和异化翻译 Assimilation and Dissimilation in Translation
归化翻译:
改造外来文化,就是本民族化,本土化。是以目的语文化为归宿,主张译 文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障 碍。
异化翻译: 就是接受外来文化或是外国化。是以源文化为归宿,提倡译文应当尽量去 适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。
Function:
归化的翻译,在理论上把语言看作是交际的工具,实践中要使译文通顺, 要让译文读者读起来像是读母语的创作,就要把文化因素的差异尽量缩小,要 改变、要调整原文,追求的是译文的通顺自然。
异化的翻译,目的是尽量保留源语的语言与文化特点,要通过移植达到文 化交流的目的,要通过异化的译文让读者了解异国风情、异国的先进文化和异 国语言的特点,以补充本民族文化之不足,以丰富本民族语言的表达法。
example:
[归化译法]能否把你比作春日璀璨?
[异化译法]能否把你比作夏日璀璨?
2)名词的异化和归化翻译
Spicy bean curd Ma po dou fu
Dunpline Jiao zi
Peking Beijing
中国文化传播越来越广泛,中国国际地位的提升,许多的叫法都因这些影 响的不断深入发生着变化。
如:
麻婆豆腐,开始译为辣豆腐;而后其的广泛推广,中国人也不需迁就 foreignor 的叫法顺口,进而都用拼音读法。(学日语的同学都知道,小日本也 管这个叫 Mabodoufu )。
Peking北京,在80年代的时候,老外都管我们的首都叫peking,而现在 几乎没有这种叫法了。
Dunpine:
这个和老外的dunpline不是一回事。(小日本也管饺子—jiaoza)而现在也 不怎么叫 dunpline,改叫 Jiaoz。
文档评论(0)