旅游英语翻译 第三章 旅游文本中的用词及其翻译 3-04中英旅游文本用词的共同特点及其翻译(4).ppt

旅游英语翻译 第三章 旅游文本中的用词及其翻译 3-04中英旅游文本用词的共同特点及其翻译(4).ppt

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英旅游文本用词的共同特点及其翻译 旅游英语翻译 主讲:肖玲 每种文体都有自己的词汇特点,词与文体有着密切的关系 旅游文本中的用词也要体现旅游宣传的语气,符合旅游文本的功能特点,从而达到旅游宣传的目的。 (四)均使用形容词的比较级和最高级 旅游文本属于宣传广告类型,而广告在使用形容词时往往倾向其比较级或最高级,以示广告的产品或服务优于同类产品或服务。 S1:Out of all of Americas symbols, none has proved more enduring or evocative than the Statue of Liberty. T1-1:在美国所有的标志当中,没有比“自由女神”更持久、更具感召力的了。 T1-2:在美国所有的标志当中,“自由女神”最为持久,也最具感召力。 S2:全国以西湖命名的淡水湖有36处,杭州西湖就是其中自然风光最秀丽的一个。 T2:In China, there are actually 36 fresh-water lakes that have got the name of West Lake, but of them the one in Hangzhou is blessed with the most picturesque natural scenery.

您可能关注的文档

文档评论(0)

WanDocx + 关注
实名认证
内容提供者

大部分文档都有全套资料,如需打包优惠下载,请留言联系。 所有资料均来源于互联网公开下载资源,如有侵权,请联系管理员及时删除。

1亿VIP精品文档

相关文档