旅游英语翻译 第四章  旅游文本的句式特点及其翻译 4-06英语旅游文本的句式特点及其翻译(6).ppt

旅游英语翻译 第四章  旅游文本的句式特点及其翻译 4-06英语旅游文本的句式特点及其翻译(6).ppt

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语旅游文本的句式特点及其翻译 旅游英语翻译 主讲:肖玲 长短不一的句型往往出现在同一段英语旅游文本中,这样可以将通俗易懂和艺术美结合起来。 (六)句子之间的连接不十分明显及翻译中的处理 英语旅游文本一般不会使用特别长、特别复杂的句子,反而会使用较短的句子,而且句子之间没有明显的连接手段,很多时候即使意思还未表达完整但在主谓结构已经完整的情况下,英语也会断句。 译成中文时要注意标点符号,尤其是逗号的使用。 S1:You stay in the hotel of your choice but as part of a half-board arrangement, you have the daily option of savouring creative cuisine at one of 20 other hotels or restaurants. At no extra charge of course. T1:入住自己选择的宾馆,但作为半膳安排的一部分,您可以选择每天在20家其他宾馆或餐馆之一用餐,这项服务当然不额外收费。 S2:The issue of quality is central to our package tours. The high standard of quality was awarded by the Swiss Tourist Industry with the highest quality seal (QQQ). T3:质量是我们组织包价游(套餐游)的重中之重,高水准的质量赢得了瑞士旅游工业局颁发的最高质量印章(QQQ)。 S3:The trips do not end at the national border. PostBus Tourism will also accompany the holiday group abroad to the neighboring countries of Switzerland. T3:游览并不局限在瑞士境内,邮政巴士旅游局还会陪伴度假团前往瑞士周边国家游览观光。

您可能关注的文档

文档评论(0)

WanDocx + 关注
实名认证
内容提供者

大部分文档都有全套资料,如需打包优惠下载,请留言联系。 所有资料均来源于互联网公开下载资源,如有侵权,请联系管理员及时删除。

1亿VIP精品文档

相关文档